
大寶伏藏TD2251གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་འདི་རྗེའི་ལུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཧྲཱིཿདམར།
53-8-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་འདི་རྗེའི་ལུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཧྲཱིཿདམར།
༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་འདི་རྗེའི་ལུགས་སོ། །
53-8-1b
དཔལ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན། ཟློག་པ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི། གསད་པ་དུག་གསུམ་གནད་འབེབ། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག །བན་བོན་བྱད་མའི་རང་གཤེད། རྣོ་མཚོན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དྲག་སྔགས་རྙེད་ཆོག་སྙིང་གི་ཐིགས་པ། ཡང་ཟབ་ཉིང་ཁུ་གནད་ཀྱི་གསང་གཏམ་འདི་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁོ་ནའོ། །ས་མ་ཡ། དེ་ཡང་། སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། གུར་ཁང་གི་དམིགས་པས་སྲུང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཟློག །ཡིག་རྐང་གི་དམིགས་པས་གསད་པའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་བསྒོམ་ན་ཉི་མའི་གུར་ཁང་། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་གུར་ཁང་། སྒོ་ང་ལྟ་བུ་སྲུབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཚ་རེག་གྲང་རེག་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་མི་བཟོད་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། རང་ལུས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྱི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོ་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་དུ་འབར་བ། བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ར་བཏགས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཚྭ་ཚྭ་གྲངས་མེད་པ་སྐར་མདའ་གཡོ་བ་ལྟར་འཕྲོ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་དམྱལ་བའི་བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་
53-8-2a
ཉས་གང་བའི་དབུས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ངོ་བོ་དེ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་མེད་ཅིང་སྔོ་ལ་རིད་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ངམ་ཕོ་ལྷའི་ངོ་བོ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་མི་སྡུག་ཅིང་གཉེར་མས་གང་བ། བ་སྤུ་མཚོན་རྩེ་ལྟར་རྣོ་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་རྐེད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡིག་རྐང་གི་ཕུར་པ་མ་རེག་ཙམ་གཟིར་བས་ཁོས་མ་བཟོད་དེ་ཁྲོས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁར་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ཟོས། ལྕིམ་བུའི་སྐོགས་པ་སྐམ་པོ་ལྟ་བུ་ནག་འུབ་འུབ་གཉེར་བཅུམ་བཅུམ་བསད་པར་བསམ། ཡང་། ཧྲཱིཿའི་གི་གུ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དོང་ནང་གི་རོ་ལ་བསྟིམ། ཡང་། ཧ་ཁོག་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་མེ་འབར་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བསྡམས། ཡང་། ར་བཏགས་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་འབར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2251，降阎魔（梵文：Yamāntaka，意为：死亡的征服者）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）玛尔（藏文：དམར།，意为：红色）的守护、遣除、诛杀三法，此乃掘藏师（藏文：རྗེ།）之法。显用事业法，赫利玛尔。
降阎魔赫利玛尔的守护、遣除、诛杀三法，此乃掘藏师之法。显用事业法，赫利玛尔。
降阎魔赫利玛尔的守护、遣除、诛杀三法，此乃掘藏师之法。
向威猛之主（藏文：དྲེགས་པའི་བདག་པོ།）顶礼！此处，守护乃金刚大堡垒，遣除乃天铁剃刀，诛杀乃毒三要害击中。日月水晶之顶饰，苯教巫术之自灭，利刃业力之轮，猛咒易得之心髓，甚深精要之窍诀密语，唯此而已！唯此而已！唯此而已！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，誓言）。
如是，守护、遣除、诛杀三法，具足于一字观想之中。以帐篷之观想而守护，以收放之观想而遣除，以竖线之观想而诛杀。因此，若于白日修习，则观想日之帐篷；若于夜晚修习，则观想月之帐篷。如卵一般，无缝隙之自性，冷热触碰皆无法忍受，于光芒四射之中，自身为水晶佛塔，九层阶梯，外明内澈之中，自身心性为赫利红色，具足短音符号，如珊瑚树般红艳且光芒万丈，观想为不可直视之威严之相。其外围与关联处，为天铁橛，燃烧劫末之火焰，无数沸腾之血水如流星般飞舞。其下为地狱三角监狱，充满阎魔使者，其中，损害者、邪魔、恶咒之本体，无光泽且面色青黄，憔悴不堪，具足悲伤之手印，仰面朝天，于其心脏中心，观想彼等自身之护法或男神之本体，九头铁蝎，丑陋且布满皱纹，毛发如刀尖般锋利。
于其腰部中心，竖线之橛略微触碰，彼等无法忍受，从而愤怒，吞噬敌人心脏中，连同生命精华之文字“尼”（藏文：ནྲྀ།）在内。观想如干瘪之荚壳般，漆黑一片，皱缩成团，被诛杀。又，从赫利之短音符号中，无数铁钩向十方放射，勾回一切损害者，融入洞中之尸体。又，从“哈”字（藏文：ཧ）之空点中，无数燃烧的金刚索放射，毫不留情地束缚一切损害者之力量。又，从外围，燃烧的铁链

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2251, this is the protection, repulsion, and destruction triad of Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, meaning: Conqueror of Death) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) Mar (Tibetan: དམར།, meaning: Red), according to the tradition of the Tertön (Tibetan: རྗེ།). Manifest activity practice, Hrīḥ Mar.
The protection, repulsion, and destruction triad of Yamāntaka Hrīḥ Mar, this is the tradition of the Tertön. Manifest activity practice, Hrīḥ Mar.
The protection, repulsion, and destruction triad of Yamāntaka Hrīḥ Mar, this is the tradition of the Tertön.
Homage to the Lord of Glory and Arrogance (Tibetan: དྲེགས་པའི་བདག་པོ།)! Here, protection is the great vajra fortress, repulsion is the iron razor from the sky, destruction is the vital point strike of the three poisons. Sun and moon crystal ornaments, self-destruction of Bonpo sorcery, wheel of sharp weapon karma, heart drop of wrathful mantra attainment, this alone is the profound essence secret instruction! This alone! This alone! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow).
Thus, the protection, repulsion, and destruction triad is complete in the single-syllable visualization. Protect with the visualization of the tent, repel with the visualization of contraction and expansion, and destroy with the visualization of the vertical line. Therefore, if practicing during the day, visualize the tent of the sun; if practicing at night, visualize the tent of the moon. Like an egg, the nature of being seamless, unable to withstand hot and cold touch, within the radiating light, one's own body is a crystal stupa, a nine-tiered pagoda, clear outside and clear inside, one's own mind is red Hrīḥ, with a tsek-drak mark, red and blazing like a coral tree, visualize it as an unbearable majestic form. Around it and connected to it are iron kila, burning with the fire of the kalpa's end, countless boiling blood waters flying like meteors. Below it is a triangular hell prison, filled with Yamaraja's messengers, in the center of which, the essence of the harmer, demon, and sorcery, without luster and pale, emaciated, with a mudra of sorrow, lying supine, in the center of their heart, visualize their own deity or male deity, a nine-headed iron scorpion, ugly and full of wrinkles, with hair as sharp as weapon tips.
In the center of their waist, the vertical line kila slightly touches, they cannot bear it, and become angry, devouring the letter 'ṇrī' (Tibetan: ནྲྀ།) along with the life essence in the enemy's heart. Visualize it like a dry pod, black, shriveled, and killed. Again, from the i-vowel of Hrīḥ, countless iron hooks radiate in ten directions, hooking back all harmers, merging into the corpse in the hole. Again, from the empty space of 'Ha' (Tibetan: ཧ), countless burning vajra lassos radiate, mercilessly binding the power of all harmers. Again, from the surrounding area, burning iron chains

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་བཅིངས། ཡང་། ཚེག་དྲག་ལས་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས། ཡང་། ཧྲཱིཿཡིག་བྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་ཕུར་པ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་མདའ་མདུང་ལ་སོགས་
53-8-2b
མཚོན་ཆ་མེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་ལྟར་བབས། རི་བོའི་རྩེ་བཅོམ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཀས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་ཚད་བརྡུངས་བསྲེགས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བྱས། སླར་ཡང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་ཚུར་འདུས། རིམ་པ་མ་ནོར་བར་གུར་ཁང་གི་ཐ་མར་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་རིམ་གྱིས་གུར་ཕུབ་ནས་གནོད་བྱེད་སྤུ་ཙམ་མིང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམ། དེའི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ་སྟེ་ཧྲཱིཿབརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་ཁར་ལག་གཉིས་ཉི་ཟླར་བསམ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་གསད་པར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་དང་དམོད་བཅོལ་གང་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལས་ཟབ་པའི་སྲུང་ཟློག་ཡོད་རེ་དཀོན་མཆོག་གིས་དཔང་པོ་ཐུབ་ཅིང་འདི་སྣོད་མིན་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས་བཀའ་རྒྱ། དམ་བཅས་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་མནའ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ལྡན་གཅིག་གཉིས་ཙམ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཨྠྀི་། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འདི་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་མ་ལགས་སོ།། །། ༄༅། །ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུན། །པད་གནུབས་དགོངས་པ་མན་ངག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་
53-8-3a
རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ལ། །བརྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་དང་གནན་པ་ཡི། །དམིགས་ཁྲིད་མན་ངག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་གཏེར། །སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བའི་རྩལ་འཆང་མེ་ཏོག་དང་། །གནུབས་ལུགས་བཀའ་ལས་བརྒྱུད་ཟུང་ཞལ་བཅུད་ཀྱིས། །ལེགས་བརྒྱན་སྩོལ་མཛད་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྙེད་པ་རཏྣའི་མཛོད། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཕྱག་བཞེས་གནད་ཀྱི་སྲད་བུ་ལ་སྤེལ་ནས། །བསྟན་འཛིན་མགུལ་རྒྱན་དོན་དུ་ཁོ་བོས་བསྒྲིག ༈ །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་འདུས་པའི་ཚོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ལ། །དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ཡུལ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་མཁྱེན་མ་ཐོབ་བར། །སྤང་བྱ་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །དམར་ནག་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
又，从无数蔓延的愤怒中束缚所有有害者的肢体。又，从切达（Tsek Drak）中，无数燃烧的火焰蔓延开来，将所有有害者的身、语、意化为灰尘。又，从吽（Hrih）字本身，涌现出持有武器的忿怒尊，以及金刚、宝剑、敌斧、橛、轮、杵、箭、矛等。
如暴风雨般，燃烧的武器之云从十方降临，摧毁山顶，搅动海底，将死主阎罗的头颅劈成碎片，将所有邪魔八部众和敌对势力击打焚烧成灰烬。然后，武器等又如展开的顺序般收回，毫不紊乱地在帐篷末端，如铁钩等依次搭起帐篷，观想没有一个有害者能逃脱，甚至连名字也不留下。最后，观想智慧之火熊熊燃烧，念诵吽（Hrih）一百零二万一千遍。在结束时，观想双手如日月般，其间消灭有害者，然后拍手，念诵诅咒和祈愿。
没有比这更深的保护和遣除法了，三宝可以作证，不要让此法落入非器和破戒者手中。因为这是非常深奥的口诀，所以要保密。将誓言、黄金供养和誓言一起，只传给一两个具器者。阿底（Athī）。萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。这也是由尊者您亲自编纂的。
甚深伏藏与清净口传之流，莲师、努氏心意口诀具足相，依于红黑阎罗死主之命，防护、遮遣、诛杀与镇压之，口诀引导珍宝鬘。莲花生事业秘密伏藏，祈愿关联之持明者梅朵，努氏口传传承双运精要，善妙庄严赐予持明化身者，圣者事业所获功德宝藏，名相繁杂闪耀之珍宝聚，实修要诀之丝线相串联，为利教法持有者我造此颈饰。 
上师、佛陀、正法、僧伽之会众，本尊、天神与空行母等众前，从今直至菩提果间我皈依。为利有情发菩提心，为使佛陀之教法兴盛，以及为了我和所守护之境，眷属等众未获遍知前，从违缘战场中获胜之故，我等修持红黑阎罗之命。如是念诵三遍等后，吽（Hrih）。

【English Translation】
Furthermore, from the immeasurable emanations of wrath, bind the limbs of all harmful beings. Again, from Tsek Drak, immeasurable blazing flames emanate, reducing the body, speech, and mind of all harmful beings to ashes. Furthermore, from the very essence of the Hrih syllable, wrathful deities holding weapons emerge, along with vajras, swords, enemy axes, phurbas, wheels, clubs, arrows, spears, and so forth.
Like a hailstorm, a cloud of blazing weapons descends from all ten directions, shattering mountaintops, churning the depths of the ocean, splitting the heads of the Lord of Death, Yama, into a hundred pieces, and striking, burning, and reducing to ashes all the eight classes of spirits and demons, as well as all categories of enemies and obstructors. Then, the weapons and so forth gather back in the order in which they were emanated, meticulously assembling the tent as if with iron hooks at the end, visualizing that not a single harmful being escapes, not even their name remains. Finally, visualize the fire of wisdom blazing intensely, and recite Hrih one hundred twenty-one thousand times. At the end of the session, visualize your two hands as the sun and moon, and in between them, visualize the destruction of the harmful beings. Then clap your hands and recite curses and aspirations as you know them.
There is no protection or repulsion more profound than this. May the Three Jewels bear witness. Do not let this fall into the hands of those who are not vessels or who have broken their vows. Because this is an extremely profound instruction, keep it secret. Bestow it only upon one or two qualified individuals, along with vows, offerings of gold, and oaths. Athī. Samaya. Gya Gya Gya. This was also compiled by Your Holiness himself.
Profound terma and pure kama lineage, Lotus, Nub's mind transmission, quintessential characteristics, Relying on the heart essence of Red Black Yamaraja, Protection, repulsion, killing, and suppression, A rosary of precious instructions and guidance. Padmasambhava's activity, secret treasure, Prayer-linked talent holder, Metok, Nub tradition, kama, dual transmission, essence of the face, Well-adorned, bestowing vidyadhara incarnate, Holy activity, attainment, Ratna's treasury.
Various expressions, shining precious collections, Practice, key points, strung on a thread, For the sake of the doctrine holders' neck ornament, I have composed this. Guru, Buddha, Dharma, Sangha assembly, Yidam deity and dakinis, From now until enlightenment, I take refuge. For the benefit of beings, generating bodhicitta, For the flourishing of the Buddha's teachings, And for myself and the land to be protected, Until omniscience is attained, In order to be victorious over the battle of unfavorable conditions, I will accomplish the heart essence of Red Black Yamaraja. After reciting this three times, Hrih.

--------------------------------------------------------------------------------

ིཿ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དབྱེར་མེད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དྷཱིཿདམར་སེར། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཞི་བའི་
53-8-3b
བཟླས་པ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། རྩ་བའི་སྡོམ་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་སྒོམ་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག །ཉིན་མཚན་སྲུང་བའི་གུར་བརྟན། གུར་ཁང་དམིགས་པས་སྲུང་བ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཟློག་པ། ཡིག་རྐང་དམིགས་པས་གསད་པ། རང་གྲུབ་མནན་པའི་རི་བོ། དབང་སྡུད་ཚེ་ཡི་རྫོང་ཆེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་མོད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཡིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོའམ་རི་བོང་གི་ཁྲག་ལྟར་དམར་ཞིང་། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའི་དྭངས་མའམ། པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་གསལ་འཚེར་འོད་དུ་འབར་བ་གསལ་ལམ་མེ་བ། ངག་གི་གདངས་ཧྲཱིཿསྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་བཞིན་པ། ཡིད་དེར་སྣང་ལ་འཛིན་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་གུར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དོད་ནི་དུས་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་གོ་རིམ་གྱི་ཐུན་མོང་ཙམ་དུ། དབྱིབས་ཅོ་གའི་སྒོ་ང་
53-8-4a
ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡར་རྩེ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ཞིང་ཞབས་ཕྱོགས་ཟླུམ་པ་སྲུབས་མེད་པའི་དབུས་ནང་འགྲས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་ཚ་ཞིང་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་དང་། ཟླ་བ་བསིལ་བའི་རེག་བྱར་ལྡན་པ་དཀར་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་མེ་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་དྭངས་མ་ཤེལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་རིམ་པ་ལྔ་དང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་བུམ་པ་བྲེ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་དར་དཔྱངས་སུ་བཅས་པའི། བུམ་ལྡིར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་སྙིང་གནས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གཞི་བཀོད་པའོ། །ས་བཅད་བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དང་པོའི་སྡོམ་ཚིག་ནི། གི་ཁོག་ར་བཏགས་ཚེག་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་ཐོ་ལུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འབར་བ་འཕྲོ། གུར་ཕུབ་ཉི་ཟླའི་གོ་ལྕོག་ཅེས་པའི་དོན་ནི་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་པའི་མཐུས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། གི་གུ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། ཁོག་པ་སྟེ་ཧ་ལས་ཞགས་པ། ར་བཏགས་ལས་ལྕགས་སྒྲོག །ཚེག་ཟླུམ་ལས་ཐོ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཚ་གྲང་གི་རང་

【现代汉语翻译】
顶礼上师至尊文殊菩萨！
与无别之本体dhīḥ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，意为：智慧）红色身，
祈请种姓之主，
祈以智慧之眼加持。
念诵二十一遍寂静咒等之后，念诵『嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭』（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，意为：嗡，自性清净一切法，自性清净我。），以不执著内外诸法，观空之状态中，口诵根本誓言，专注观想：ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲）红色阎魔敌之命根，日月水晶之宝座，日夜守护之坚固帐篷，以帐篷之观想守护，以摄放之观想遣除，以字句之观想诛杀，自生镇压之山，怀摄寿命之大城。
首先，口诵之刹那，心意之形象如珊瑚树或兔血般红，如青稞酒之精华或红宝石般明亮闪耀，光芒四射。口中发出ḥrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲）之声音，如千龙齐鸣般响亮。心中显现，却不被执着所染污，怀着文殊阎魔敌之傲慢，本体不离四身之显现，成为完全清净之自性。因此，生起帐篷和宫殿之替代，据说要转变二时之差别的观想。并且，在次第共同之处，形状如鸟蛋，上端略细，下端浑圆，无缝隙，内部中空，因其殊胜，自身观想为清净，以日夜时辰之分，太阳炎热，颜色鲜红，月亮凉爽，具有白色之特点，观想为水火自性之精华，由水晶所成之佛塔，五层底座，四层须弥山，宝瓶、量器、法轮、伞盖、顶饰和绸带等。在宝瓶中央观想命根，是为一切事业之初始基础。
第四部分，具体而言，第一个誓言是：从gi khog ra tag tsheg（藏文，梵文未知，梵文罗马拟音未知，意为：藏文字母的组成部分）中发出燃烧的铁钩、绳索、铁链、木槌、金刚之自性。所谓‘帐篷覆盖日月之宝座’，如上所述，在清晰的状态中，凭借念诵之力，如水滴从水中涌出。从gi gu（藏文，梵文未知，梵文罗马拟音未知，意为：藏文字母的组成部分）中生出铁钩，从khog pa（藏文，梵文未知，梵文罗马拟音未知，意为：藏文字母的组成部分）即ha中生出绳索，从ra tag（藏文，梵文未知，梵文罗马拟音未知，意为：藏文字母的组成部分）中生出铁链，从tsheg zdum（藏文，梵文未知，梵文罗马拟音未知，意为：藏文字母的组成部分）中生出木槌等，一切都具有金刚七法，冷热之自性。

【English Translation】
Homage to the Guru, the Supreme Lord Mañjughoṣa!
The essence of inseparable union, dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom), red in color,
I pray to the Lord of the Family,
Please bless me with your wisdom gaze.
After reciting the twenty-one peaceful mantras, recite 'Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, meaning: Om, all dharmas are pure in nature, I am pure in nature.), in the state of emptiness without clinging to inner and outer phenomena, recite the root vows and focus on the visualization: hrīḥ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) the life-force of red Yamāntaka, a throne of sun and moon crystal, a firm tent guarding day and night, guarding with the visualization of the tent, dispelling with the visualization of gathering and scattering, killing with the visualization of syllables, a self-arisen mountain of suppression, a great fortress of subjugating life.
First, at the moment of uttering, the mind's image is red like a coral tree or rabbit's blood, bright and radiant like the essence of barley beer or a ruby, blazing with light. The sound of the voice is like the roar of a thousand dragons at once. The mind appears there, but is not defiled by clinging, possessing the pride of Mañjuśrī Yamāntaka, the essence is not distracted from the manifestation of the four kāyas, becoming the nature of complete purity. Therefore, the substitute for the tent and palace is said to transform the visualization of the difference between the two times. And, in the commonality of the sequence, the shape is like a bird's egg, slightly thinner at the top and round at the bottom, without gaps, hollow inside, and because of its excellence, the self is visualized as pure, with the distinction of day and night, the sun is hot and the color is very red, the moon is cool and has the characteristic of being white, visualized as the essence of water and fire, a stupa made of crystal, with five layers of base, four layers of Mount Meru, vase, measure, dharma wheel, umbrella, top ornament and silk streamers. Visualizing the life-force in the center of the vase is the initial foundation for all four actions.
Part four, specifically, the first vow is: from gi khog ra tag tsheg (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, meaning: components of Tibetan letters) emanate burning hooks, ropes, chains, mallets, and the nature of vajras. The meaning of 'the tent covers the throne of the sun and moon' is as described above, in a clear state, by the power of recitation, like a water drop emerging from water. From gi gu (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, meaning: components of Tibetan letters) arises a hook, from khog pa (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, meaning: components of Tibetan letters), that is, ha, arises a rope, from ra tag (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, meaning: components of Tibetan letters) arises a chain, from tsheg zdum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: Unknown, meaning: components of Tibetan letters) arises a mallet, etc., all possessing the seven vajra qualities, the nature of hot and cold.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་ལ་འཚུབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིམ་པར་འཕྲོས་པས། གུར་ཁང་གི་ཕྱིར་ཁྲབ་གྱོན་པ་ལྟར་བཞི་སྦྲགས་སུ་རང་རང་གཤིབས་པའི་སྒོང་
53-8-4b
དབྱིབས་གོ་སྐབས་མི་ཕྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནན་དུ་སྒོམ་པ་ནི་ཉལ་ཆོག་བསམ་གཏན་སྲུང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཁོ་ནའོ། །ས་བཅད་ལྔ་པ་གཉིས་པའི་སྡོམ་ཚིག་ནི། གཞི་ཀ་འོག་ལྕོག་གུར་དུ་ལྕགས་གསུམ་གསལ་བཏབ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་བཀུག་རང་རང་ལས་བྱས་བསྡུས་གུར་ཕུབ་གཏར་ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་གཞི་བཅའ་བ་ཡན་ཁྲིད་དམིགས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ནས། ཀ་ནི་བང་རིམ་དགུ་པའི་ཞབས་འོག་གི་སྟོང་སྲང་ཅོག་སྒོང་དབྱིབས་ཀྱི་གུར་ནང་དེ་ཉིད་དུ། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་དུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཨེ་དབྱིབས་ནག་ལ་གཏིང་ཟབ་པའི་ཕྱི་རོལ་སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གིས་བུས་པས། ཚ་བའི་མེ་ཆེན་འུ་རུ་རུ་འབར་ཞིང་ནང་དུག་ཆུ་དང་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་འཚུབས་མས་མུན་པར་འཐིབས་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྣོ་མཚོན་རྩང་གི་ར་བས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་འབྲུབ་པའི་བཙོན་དོང་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གསལ་བར་བལྟས་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་སྲུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྲོ་གནས་ཇི་ལྟར་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས། དམིགས་བྱ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གཙོ་ཆེ་བ་དེའི་སྙིང་ག་ནས་དྲངས། བཙོན་འཁྲིད་པ་བཞིན་བཀུག །ལས་ཁུང་དུ་བཅུག །གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་གནས་པ་ལ། གཞན་པ་དག་ཀྱང་སླར་རིམ་པར་བསྟིམས་པས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་
53-8-5a
ཟིན་ནས། རི་བོ་ལས་སྨུག་པ་རྡོལ་བ་ལྟར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་རྣམས་འཁྲིགས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་ནི་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་དམིགས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་པ་དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་དྲུ་གུ་ལྟར་བཅིངས་པའི་བྱ་བ་ཟིན་ནས་ཡང་ཕྱི་རོལ་བཛྲ་པཱ་ཤ་རྣམས་འཁྲིགས་པའི་རིམ་པར་དགོད། གསུམ་པ་སྡོམ་པར་བྱེད་པོ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ནས་འོག་ལིང་གའི་སྐེ་དང་རྐང་ལག་ཀུན་བསྡམས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མོད་དེ་ཁར་བཛྲ་སྥོ་ཊ་རྣམས་ཀྱིས་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྡུང་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་མཚམས་མ་ལུས་པ་སེར་བས་ལོ་ཐོག་བཅོམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐར་བསྡུས་ནས་བཛྲ་མུཏྒ་ར་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། གུར་རིམ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་སྲ་བརྟན་གཞོམ་ཞིང་བཤིགས་པར་མི་ནུས་པ་འོད་དུ་འབར་ཞིང་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་པར་གནས་པ་ནི་ཕས་རྒོལ་གྱི་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁྲབ་ཕུབ་ཀྱིས་རང་སྐྱོབ་པ་བཞིན་གོ་བསྟར་ནས་ཁོའི་འབད་རྩོལ་གྱི་རྒྱུན་བཅད། ལྷ་སྔགས་དམོད་པ་རྫས་སེལ་ནུས་སྟོབས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་བཀའ་རྟགས་

【现代汉语翻译】
犹如日月的光芒般炽热、喧嚣且狂暴，难以估量的光芒层层散发。如同在帐篷外穿上铠甲一般，四重结构紧密相连，不留一丝空隙地专注于目标，这便是守护睡眠瑜伽的独特之处。
第五节第二部分的总结是：在基础、下部、帐篷中，依次清晰地观想三种铁器，然后进行扩展、勾召，各自完成任务后收摄。如同搭建帐篷、钉入木桩一般反复进行。这就是安立基础的要诀，并以此为指导方针。
首先，在第九层阶梯下方的空旷之处，观想一个蛋形的帐篷。在其中，由贪嗔痴三毒的本性所生的铁制框架，呈现出黑色且深邃的“ཨ” (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)字形，狂风从外部吹袭。
炽热的火焰熊熊燃烧，内部毒水和沸腾的血海翻滚，黑暗笼罩着入口，锋利的刀刃如栅栏般环绕四周。如此清晰地观想五蕴聚集、所有损害之物涌入的监狱瞬间形成。为了激发誓言，念诵心咒进行守护，如何勾召嬉戏之处的眷属？
从主要敌对者的心间牵引出观想的目标——敌人或障碍，如同押解囚犯般勾召而来，将其置于工作场所，使其仰面躺倒。然后，将其他敌人依次融入，使其成为一体。工作完成后，
如同山中喷出的烟雾一般，首先观想金刚钩（B वज्र अङ्कुश，vajra-aṅkuśa，金刚钩）交织的第一层。第二层是束缚的眷属，观想所有聚集的目标的身体和肢体如绳索般被捆绑，然后观想外部金刚索（B वज्र पाश，vajra-pāśa，金刚索）交织的第二层。
第三层是不可思议的束缚者，观想下部林伽（Liṅga，男根）的颈部和四肢都被束缚，就在完成的瞬间，金刚锁（B वज्र स्फोट，vajra-sphoṭa，金刚锁）形成网状的第三层。第四层是击打的眷属，观想从头顶到脚底的所有空间都被摧毁，如同冰雹摧毁庄稼一般，最后收摄并观想金刚杵（B वज्र मुदगर，vajra-mudgara，金刚杵）的第四层。
所有这五层帐篷都坚固无比，无法摧毁，光芒四射，如暴风雪般狂暴。这就像在与敌人的战斗中，穿上铠甲保护自己一样，阻止他们的努力。诸佛、咒语、诅咒、驱魔、力量和加持都属于自己，是善逝的教令和标志。

【English Translation】
Like the blazing and turbulent light of the sun and moon, immeasurable rays of light emanate in layers. Like wearing armor outside a tent, the fourfold structure is closely aligned, focusing intently on the target without leaving any gaps. This is the unique aspect of guarding the sleeping yoga.
The summary of the second part of the fifth section is: In the base, lower part, and tent, clearly visualize the three iron implements in sequence, then expand and summon them, each completing its task before retracting. Repeat as if setting up a tent and driving in stakes. This is the key to establishing the foundation, and use it as a guiding principle.
First, in the empty space below the ninth level of steps, visualize an egg-shaped tent. Within it, the iron frame born from the nature of the three poisons of greed, hatred, and delusion, appears as a black and deep 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) shape, buffeted by winds from the outside.
Fierce flames blaze, and inside, poisonous water and boiling seas of blood churn, darkness shrouds the entrance, and sharp blades surround it like a fence. Clearly visualize the prison formed in an instant, where the five aggregates gather and all harmful things surge in. To inspire the vows, recite the heart mantra for protection, how to summon the retinue of the place of play?
Draw the object of visualization—the enemy or obstacle—from the heart of the main adversary, summoning them as if escorting a prisoner, placing them in the workplace, and making them lie supine. Then, gradually merge the other enemies into it, making it one. After the work is done,
Like smoke erupting from a mountain, first visualize the first layer of intertwined Vajra Hooks (B वज्र अङ्कुश, vajra-aṅkuśa, Vajra Hook). The second layer is the retinue of binding, visualize the body and limbs of all gathered targets bound like ropes, then visualize the second layer of intertwined external Vajra Nooses (B वज्र पाश, vajra-pāśa, Vajra Noose).
The third layer is the inconceivable binder, visualize the neck and limbs of the lower Liṅga (Liṅga, Phallus) all bound, and at the moment of completion, the Vajra Locks (B वज्र स्फोट, vajra-sphoṭa, Vajra Lock) form a net-like third layer. The fourth layer is the retinue of striking, visualize all spaces from the crown of the head to the soles of the feet destroyed, like hail destroying crops, and finally retract and visualize the fourth layer of Vajra Clubs (B वज्र मुदगर, vajra-mudgara, Vajra Club).
All five layers of the tent are solid and unbreakable, blazing with light and raging like a blizzard. This is like wearing armor to protect oneself in battle with enemies, cutting off the continuity of their efforts. All Buddhas, mantras, curses, exorcisms, powers, and blessings belong to oneself, and are the commands and signs of the Sugata.

--------------------------------------------------------------------------------

གཟི་བྱིན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་དམིགས་པས་ཕྱིར་ཟློག་ལས་ཡང་ཟློག་པ་ནི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁོ་ནའོ། །
53-8-5b
གཞི་བཀོད་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐབས་ནས་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པ་བསར་ཏེ་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིག་རྐང་རྩེ་ལས་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོག་བབ་པ་ལྟར། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དབལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་གློག་དམར་སྐར་མདའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞིག་ནར་གྱིས་ཕྱུངས་པས་ཁོའི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རེག་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མཐུས་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཆུ་བུར་རྡོལ་པ་ལྟར་དེར་བྱུང་བའི་སྙིང་ཐད་ལ་གཟིར་བས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབལ་མ་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས། ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་བྱད་མ་སོགས་བསྒྲལ་བྱ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་ཤ་ཁྲག་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་རྣམས་སྡིག་པས་སྲོག་རྩ་དྲངས་ནས་ཟོས། བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་འདུས་པ་དང་། ཁོ་ཉིད་ཤ་མེད་སྦལ་པའི་སྐོགས་པ་ལྟར་ནག་འུབ་འུབ་འདུག་པའི་ནང་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་ལྷག་དང་བཅས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་ཁབ་ལེན་རྡོ་དང་ལྕགས་འཕྲད་པའམ། སྦུར་ལེན་གྱིས་རྡུལ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཙེན་གྱིས་བསྡུས། རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ནག་ཐུམ་གྱིས་བསད། ཁོང་སེང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ཧྲཱིཿཡིག་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། གཉིས་མེད་
53-8-6a
རྩེ་གཅིག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དམིགས་ཡུལ་ཤ་ཁྲག་གིས་ཚིམས་པས་རང་གི་ལས་བྱེད་དུ་དམ་ནོས། ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་ནས་སྡིག་པ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། ལུས་ཁོག་བསྲེག་མནན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕུར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་ལས་ཁུང་གི་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་རྡུལ་བུན་གྱིས་བསྲེགས། ལྷག་རོ་ཐལ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་མནན་པའི་སྟེང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར། བྲུབ་ཁུང་གཤིན་རྗེའི་ཁ་དོང་ཉི་མ་རྒས་པའི་པདྨོ་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྡམས། ཞེ་སྡང་ཚ་བའི་མེ་དང་ཁྲག་དུག་ཁོལ་མ་རླན་གཤེར་ཆུའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པས་ཨུརྨོ་ཁ་སྦྱོར་ལྟར་ཁ་བཀབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁྲི་འཕང་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕུར་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ས་མཱ་ཏི་ལ་གནས་ཤིང་སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་འདྲེན་པ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དམིགས་གནད་དག

【现代汉语翻译】
专注于以威严压倒一切，反复地进行遣返，就像对待一颗金 зерно（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样认真对待。就是这样！就是这样！
在奠定基础、扩展和收集的阶段，重新燃起以慈悲解脱的意图，并以自声的激励，就像闪电从天空击中文字的顶端一样。一个天铁制成的橛子，其尖端燃烧着智慧之火，一道道光芒如红色闪电般，像流星一样闪耀，缓缓地伸出，几乎触及他的心脏。这时，作为救助之神和守护者们聚集的本质，因誓言的破灭而形成的罪恶形象，像水泡破裂一样出现，折磨着他的心脏，甚至使那位神也因无法忍受而极度愤怒。他变成了自己的刽子手，聚集了所有需要解脱的邪魔等，夺走了他们的力量、能力、寿命、荣耀、福德、权威、光彩、光芒、血肉、生命、灵魂和气息，罪恶吸取了他们的生命精华并吞噬。与精华的核心融合，他自己像没有肉的癞蛤蟆皮一样，黑乎乎地蹲伏着，从那里面，意识的本质，连同残余的寿命，以白色的阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的形式，像磁铁与铁相遇，或像吸铁石吸附灰尘一样，被橛子的尖端吸走。像蜡烛一样的意识被黑暗吞噬。他从空性菩提心的道路上被向上引导，变成了闪耀着光芒的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，无二无别
安住于一心一意的状态。因目标被血肉满足而自满，并坚守承诺。从痛苦中解脱，罪恶如彩虹般消散。作为焚烧和镇压之物的身体，通过橛子智慧之火和事业的猛烈燃烧，被烧成灰烬。镇压着残余的灰烬，就在敌人和障碍的本质以နྲྀ་ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之名瞬间形成的同时，从那天空的自性中，一个像衰老的莲花闭合的坟墓深渊，被业之风和金刚十字紧紧束缚。仇恨的火焰和血毒沸腾，湿润的水的自性，敌人和刽子手搏斗，像乌尔摩的交合一样完全覆盖。在具有四层宝座的须弥山顶，在胜利的宫殿中，以橛子成就意义的本质来加持，安住于三摩地，念诵心咒：自性本自成就的形象，是终极的目标。

【English Translation】
Focus on overwhelming with splendor, repeatedly reversing, just like treating a single gold зерно (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) with utmost care. That's it! That's it!
In the stage of laying the foundation, expanding, and gathering, rekindle the intention of liberating with compassion, and with the encouragement of one's own voice, just as lightning strikes from the sky onto the tip of the text. An iron peg made of meteoric iron, with the tip burning with the fire of wisdom, rays of light like red lightning, flashing like shooting stars, slowly extends, almost touching his heart. At this moment, as the essence of the assembled gods and protectors, the sinful image formed by the breaking of vows appears like a bursting bubble, tormenting his heart, even causing that god to become extremely angry due to unbearable pain. He becomes his own executioner, gathering all the demons and so on that need to be liberated, taking away their power, ability, lifespan, glory, merit, authority, splendor, radiance, flesh, blood, life, soul, and breath, sin extracting their life essence and devouring it. Fusing with the core of the essence, he himself squats darkly like a skin of a fleshless toad, from within which, the essence of consciousness, along with the remaining lifespan, in the form of a white A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), is drawn by the tip of the peg like a magnet meeting iron, or like a lodestone attracting dust. The consciousness like a candle is extinguished by darkness. He is drawn upwards from the path of emptiness Bodhicitta, transforming into a ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) syllable shining with light, non-dual.
Abide in a state of single-mindedness. Satisfied by the target being satiated with flesh and blood, and upholding the commitment. Liberated from suffering, sin dissipates like a rainbow. The body, which has become the object of burning and suppression, is burned into ashes by the fire of the peg's wisdom and the fierce burning of the activity. Suppressing the remaining ashes, at the very moment when the essence of enemies and obstacles instantly forms in the name of နྲྀ་ཏྲི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), from that nature of the sky, a tomb abyss like a closing lotus of old age, is tightly bound by the wind of karma and the vajra cross. The fire of hatred and boiling blood poison, the nature of moist water, the enemies and executioners fight, completely covering like the union of Urmo. On top of Mount Sumeru with four-tiered thrones, in the victorious palace, bless with the essence of the peg accomplishing meaning, abide in samadhi, reciting the heart mantra: the image of self-nature being primordially accomplished, is the ultimate goal.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་བགེགས་ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་གནོན་པར་བྱེད་པའི་རི་བོ་མཆོག་རབ་བོ། །འདི་ནི་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སྟེ། །སྐྱབས་སེམས་ཞི་བསྙེན་གཞི་བཅས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །གུར་ཁང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྤྲོ་དང་
53-8-6b
བསྡུ། །ཟློག་དང་ཡང་ཟློག་གསད་སྲེག་གནན་ལས་རྫོགས། །གདུལ་བྱ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན། །ཚེ་ཡི་ལྷག་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་འཚེངས་པར་བྱས། །སྲོག་གི་གཞི་བཟུང་འཕྲད་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒྲིམ། །རྟག་ཏུ་གནས་བྱ་མཁའ་ཁྱབ་རྫོང་ཆེན་པོར། །འཕངས་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཧྲཱིཿདམར་ནག་གི་གདམས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ཐབས་ནང་འགྲས་ལ་སོགས་པ་ཟློག་གསད་གལ་ཆེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམ་འཇུག་པ་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་ཚལ་ལམ། ཟངས་ལྕགས་གང་རུང་གི་སྣོད་དུ་བསད་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ལྟ་བུ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཤ་དང་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། བདུད་རྩིའམ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ་བཟླས་བསྒོམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས། དམིགས་བཟླས་གྲུབ་པའི་མཐར། བ་ལིཾ་དེའི་ཐད་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རང་ཉིད་གུར་རིམ་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར། ཧྲཱིཿཡིག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་དམར་ནག་ཅིག་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལས་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གྱིས་གཏོར་མའི་མ་དག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །ཨཱཿལས་ཐོད་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ཧཱུྃ་གིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །
53-8-7a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ། །ཨཱཿ གྲགས་སྟོང་ཧྲཱིཿཥྚིའི་རང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་། །ཧཱུྃ་རིག་སྟོང་སྟོབས་ཆེན་དཔའ་བོ་གྱད་ཀྱི་ཐུགས། །ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འབུལ། །ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གང་ལ་འཕང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བསྒྱུར་ལ། གཏོར་སྟེང་གི་སྲོག་ཡིག་ལ་དམིགས་ནས་སྐུལ་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕང་ཡུལ་འབེན་དུ་བཀུག །ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ཡན་ལག་བཅིངས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི

【现代汉语翻译】
这是能镇压一切邪魔外道，使其永不复起的殊胜山王。这是真实不虚的降伏法，以前行——皈依、发心、寂静、勾招为基础，总摄护法殿及特殊仪轨，包含欢喜、摄集、遣返、重遣、诛杀、焚烧、镇压等事业。如此调伏所化众生，圆满寿命的剩余部分，瑜伽得以兴盛。抓住生命的根本，持续不断地努力。恒常安住于无垠虚空的巨大堡垒之中，这便是投掷金刚铁雹的唯一方法。吽！通过这个红黑法的口诀，抛掷朵玛（梵文：Bali，供品）的方法，以及内部争斗等，对于遣返诛杀等重要的事业进行总结。当瑜伽士进入状态时，在自己的面前，放置一个颅碗或者任何金、铁容器，其中盛放用鲜血混合的朵玛，做成三棱形，如同金刚铁的箭矢一般，大约四指高，用肉和芥末装饰。用甘露或者水洒在上面，然后进入念诵和观修的次第。在观想和念诵完成之后，观想在朵玛的正上方虚空中，自己位于护法殿的中央，如同一盏灯点燃另一盏灯一般，从吽字中发出带有强烈力量的红色光芒，如同红色精华一般，以面对面的姿态，显现为阎罗死主的形象。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）净化朵玛的非清净和实执；用啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）使颅器变得宽广浩大；用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）将所诛杀的仇敌邪魔的血肉骨骼转化为嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）的智慧甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），显空，忿怒文殊阎罗之身；啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起），语空，吽西底（藏文：ཧྲཱིཿཥྚི，梵文天城体：ह्रीः षྚि，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭi，忿怒）的自声，音声；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏），觉空，大力勇士的意。以具足咒语、手印和三摩地的方式，供养七次、五次或三次。然后，转向要投掷的方向，观想朵玛上的种子字，用激励的语言使其清晰显现：吽！红黑阎罗死主之形象，从上方放射出金刚铁钩之光芒，将作祟的仇敌邪魔勾引到投掷之处，聚集于此，以锋利的朵玛铁钩刺穿。吽！红黑阎罗死主之形象，从中央放射出金刚铁索之光芒，束缚作祟的仇敌邪魔的身体和四肢，聚集于此，以金刚铁索束缚。吽！红黑阎罗死主之形象，从下方放射出金刚宝剑
That is the supreme mountain king that suppresses all evil spirits and demons, never allowing them to rise again. This is the actual practice of subjugation, based on the preliminary practices of refuge, bodhicitta, pacification, and summoning, encompassing the general and specific aspects of the Gurkhang (Protector's chamber), including joy, gathering, repulsion, repeated repulsion, killing, burning, and suppression. In this way, the beings to be tamed are brought under control, the remaining portion of life is completed, and yoga flourishes. Grasp the root of life and constantly strive. Always abide in the vast fortress that pervades the sky; this alone is the method of hurling Vajra iron hailstones. Hrih! Through the instructions of this red-black practice, the method of throwing the Torma (Bali, offering), and internal struggles, the conclusion of important activities such as repulsion and killing is considered. When the yogi enters this state, in front of him, place a skull cup or any container made of gold or iron, filled with Torma mixed with blood, shaped like a three-sided Vajra iron arrow, about four fingers high, decorated with meat and mustard seeds. Sprinkle it with nectar or water, and then enter the sequence of recitation and meditation. At the end of the visualization and recitation, visualize that in the sky directly above the Torma, you are in the center of the Protector's chamber, like one lamp lighting another, emitting a red-black light with intense power from the syllable Hrih, like the essence of red, appearing in a face-to-face manner, as the embodiment of Yama, the Lord of Death. With Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection), purify the impurity and clinging to reality of the Torma; with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising), make the skull cup vast and expansive; with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation), transform the flesh, blood, and bones of the slain enemies and demons into the wisdom nectar of Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: body, speech, and mind). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection), emptiness of appearance, wrathful Manjushri, the form of Yama; Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising), emptiness of sound, the self-sound of Hrih Shti (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚི, Devanagari: ह्रीः षྚि, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭi, meaning: wrath), speech; Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation), emptiness of awareness, the mind of the powerful hero. Offer it as the embodiment of the red-black Yama, the Lord of Death, with mantra, mudra, and samadhi, seven, five, or three times. Then, turn towards the direction in which you are throwing, focus on the seed syllable on the Torma, and clarify it with encouraging words: Hrih! The image of the red-black Yama, the Lord of Death, from above radiates a collection of Vajra iron hooks, luring the harmful enemies and demons to the place of throwing, gathering them here, piercing them with sharp Torma iron hooks. Hrih! The image of the red-black Yama, the Lord of Death, from the center radiates a collection of Vajra iron ropes, binding the bodies and limbs of the harmful enemies and demons, gathering them here, binding them with Vajra iron ropes. Hrih! The image of the red-black Yama, the Lord of Death, from below radiates a Vajra sword.

【English Translation】
This is the supreme mountain king that suppresses all evil spirits and demons, never allowing them to rise again. This is the actual practice of subjugation, based on the preliminary practices of refuge, bodhicitta, pacification, and summoning, encompassing the general and specific aspects of the Gurkhang (Protector's chamber), including joy, gathering, repulsion, repeated repulsion, killing, burning, and suppression. In this way, the beings to be tamed are brought under control, the remaining portion of life is completed, and yoga flourishes. Grasp the root of life and constantly strive. Always abide in the vast fortress that pervades the sky; this alone is the method of hurling Vajra iron hailstones. Hrih! Through the instructions of this red-black practice, the method of throwing the Torma (Bali, offering), and internal struggles, the conclusion of important activities such as repulsion and killing is considered. When the yogi enters this state, in front of him, place a skull cup or any container made of gold or iron, filled with Torma mixed with blood, shaped like a three-sided Vajra iron arrow, about four fingers high, decorated with meat and mustard seeds. Sprinkle it with nectar or water, and then enter the sequence of recitation and meditation. At the end of the visualization and recitation, visualize that in the sky directly above the Torma, you are in the center of the Protector's chamber, like one lamp lighting another, emitting a red-black light with intense power from the syllable Hrih, like the essence of red, appearing in a face-to-face manner, as the embodiment of Yama, the Lord of Death. With Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection), purify the impurity and clinging to reality of the Torma; with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising), make the skull cup vast and expansive; with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation), transform the flesh, blood, and bones of the slain enemies and demons into the wisdom nectar of Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: body, speech, and mind). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection), emptiness of appearance, wrathful Manjushri, the form of Yama; Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising), emptiness of sound, the self-sound of Hrih Shti (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚི, Devanagari: ह्रीः षྚि, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭi, meaning: wrath), speech; Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation), emptiness of awareness, the mind of the powerful hero. Offer it as the embodiment of the red-black Yama, the Lord of Death, with mantra, mudra, and samadhi, seven, five, or three times. Then, turn towards the direction in which you are throwing, focus on the seed syllable on the Torma, and clarify it with encouraging words: Hrih! The image of the red-black Yama, the Lord of Death, from above radiates a collection of Vajra iron hooks, luring the harmful enemies and demons to the place of throwing, gathering them here, piercing them with sharp Torma iron hooks. Hrih! The image of the red-black Yama, the Lord of Death, from the center radiates a collection of Vajra iron ropes, binding the bodies and limbs of the harmful enemies and demons, gathering them here, binding them with Vajra iron ropes. Hrih! The image of the red-black Yama, the Lord of Death, from below radiates a Vajra sword.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཏུབས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བརྡུངས་ཏེ་མྱོས་པར་
53-8-7b
བྱས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གིས། །འཕང་བའི་ལས་མཛོད་གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་ཐོག །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་རྒྱོབ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྫས་སེལ་ནུས་སྟོབས་ཟློགས། །ཞེས་གཏོར་མ་འཕངས་རྗེས་སུ་དམོད་མོ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཿ གང་དག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །དེ་དག་གི་མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྲོག་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མས་དེ་དག་གི་ཤ་ལ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དུལ་མོ་བརྡབ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱེད་གུར་ནང་གི །ལས་བསྡུས་དམར་ནག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་དུ་ལོག །གུར་ཁང་གི་རིམ་པ་གསལ་བཏབ་པས་ཕྱི་རྗེས་བསྲུང་ངོ་། །འཕང་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་དམ་པའོ། །འཕང་བའི་ལས་ཤུགས་བསྟན་གབ་པའི་གསང་། 
53-8-8a
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཨུརྨོ་དང་གཏོར་མའི་ཡིག་ཆུང་བཅས། བུ་ཡིག་ཚུལ་དུ་སྔགས་འཆང་སྙིང་གི་ནོར། ཐུན་མཚམས་དམར་ནག་ཨུརྨོའི་འཁྲུལ་འཁོར། སྒོམ་བཟླས་གྲངས་ཚད་ཐུན་རྫོགས་ནས་འཇོག་པར་སྤྲོའམ། ཁྱད་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་མཚམས་སུ་ཟློག་གསད་འཕང་གསུམ་གང་ཡིན་གྲུབ་པའི་མོད་དེ་ཁར། འོག་གི་མནན་པ་རི་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ལཾ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེར་བསྡུས། མཁའ་ནང་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་དབུས་སུ་འདུས་པ་ལྟར་འབྱུང་རིམ་རྣམས་གུར་དང་ཡིག་ཞབས་ལ་བསྡུ། གུར་ཡང་ཧྲཱིཿལ། དེ་ཚེག་དྲག །དེ་ར་བཏགས། དེ་ཁོག་པ། ཁོག་པ་མགོ་བོ། དེ་གི་གུ །དེ་ཇེ་ཕྲར་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཡང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངང་དེར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་དམར་ནག་གི་རྣམ་པ་ཁོག་ནང་ལངས་པའི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཡས་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དང་། དེ་བཞིན་ལག་གཡོན་ཞེས་པའང་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག །ཚ་གྲང་གི་རང་བཞིན་གཉིས་ག

【现代汉语翻译】
འི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །（通过）陈设供品，
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཏུབས། ། 伤害者、敌人的身体和肢体被砍断。
ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཏམས། ། 聚集的朵玛、投器、金刚、宝剑充满了（空间）。
ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི ། 阎罗死主的红色和黑色本质，
རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། ། 从背后陈设金刚杵和锤子的供品，
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བརྡུངས་ཏེ་མྱོས་པར་ 伤害者、敌人被击打而昏厥。
བྱས། །
ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་གཏམས། ། 聚集的朵玛、投器、金刚锤充满了（空间）。
ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གིས། ། 阎罗死主的红色和黑色本质，
འཕང་བའི་ལས་མཛོད་གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་ཐོག ། 投掷的行动，朵玛、投器在燃烧，
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་རྒྱོབ། ། 击打伤害和危害的敌人。
ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྫས་སེལ་ནུས་སྟོབས་ཟློགས། ། 遣除神、咒语、禅定、物品的能力和力量。
ཞེས་གཏོར་མ་འཕངས་རྗེས་སུ་དམོད་མོ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ། 这样投掷朵玛之后，就这样诅咒：
ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）
གང་དག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། 那些伤害和危害的敌人，怀有憎恨之心的人，
གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། 怀有恶毒之心的人，
དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། 怀有强烈之心的人，
བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། 束缚那些发送邪恶思想和行为的敌人之身体！
ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། 束缚其语！
ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། 束缚其意！
དེ་དག་གི་མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག ། 愿他们的力量消失！
སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག ། 愿他们的能力消失！
དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྲོག་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག ། 愿通过此咒语斩断他们的生命！
དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མས་དེ་དག་གི་ཤ་ལ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག ། 愿他们所修的护法吞噬他们的肉！
ཅེས་བརྗོད་ལ་དུལ་མོ་བརྡབ། 这样说着，敲击钹。
མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱེད་གུར་ནང་གི ། 前面生起（本尊），在帐篷里进行事业，
ལས་བསྡུས་དམར་ནག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་དུ་ལོག ། 以红色和黑色的傲慢之心，将事业收摄于内。
གུར་ཁང་གི་རིམ་པ་གསལ་བཏབ་པས་ཕྱི་རྗེས་བསྲུང་ངོ་། ། 帐篷的次第显现，从而守护外面的踪迹。
འཕང་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་དམ་པའོ། ། 投掷的事业，降下铁霹雳，是将生命精华合一的殊胜口诀。
འཕང་བའི་ལས་ཤུགས་བསྟན་གབ་པའི་གསང་། ། 投掷的事业，是显示力量的隐秘之密。
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཨུརྨོ་དང་གཏོར་མའི་ཡིག་ཆུང་བཅས། ། 间歇瑜伽，红色和黑色的乌尔摩以及朵玛的小册子。
བུ་ཡིག་ཚུལ་དུ་སྔགས་འཆང་སྙིང་གི་ནོར། ། 作为子字，是持咒者心中的珍宝。
ཐུན་མཚམས་དམར་ནག་ཨུརྨོའི་འཁྲུལ་འཁོར། ། 间歇，红色和黑色的乌尔摩幻轮。
སྒོམ་བཟླས་གྲངས་ཚད་ཐུན་རྫོགས་ནས་འཇོག་པར་སྤྲོའམ། ། 禅修念诵的数量，在间歇结束时停止吗？
ཁྱད་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་མཚམས་སུ་ཟློག་གསད་འཕང་གསུམ་གང་ཡིན་གྲུབ་པའི་མོད་དེ་ཁར། ། 特别是在白天和夜晚的交界时刻，遣除、杀害、投掷这三种事业无论哪一种完成之时。
འོག་གི་མནན་པ་རི་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ལཾ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེར་བསྡུས། ། 下面的镇压，须弥山的种子字“লাম”（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字），化为一个明点而收摄。
མཁའ་ནང་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ། ། 在虚空中，于无实执的状态中扩大。
དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་དབུས་སུ་འདུས་པ་ལྟར་འབྱུང་རིམ་རྣམས་གུར་དང་ཡིག་ཞབས་ལ་བསྡུ། ། 然后，所有的保护轮也像在镜子上吹气一样，聚集在中央，将所有的生起次第都收摄到帐篷和字脚下。
གུར་ཡང་ཧྲཱིཿལ། 帐篷也收摄到ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字。
དེ་ཚེག་དྲག ། 那个重音符。
དེ་ར་བཏགས། 那个上加字ར。
དེ་ཁོག་པ། 那个腹部。
ཁོག་པ་མགོ་བོ། 腹部是头。
དེ་གི་གུ ། 那个 ई。
དེ་ཇེ་ཕྲར་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཡང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངང་དེར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག ། 那个越来越细，变成明点，也像彩虹消失在空中一样，在无实执的状态中，平等安住于任何状态。
སླར་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་དམར་ནག་གི་རྣམ་པ་ཁོག་ནང་ལངས་པའི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཡས་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དང་། 再次念诵ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），红色和黑色的形象在腹中升起，前面是右手，那是方便的自性，在月轮之上，
དེ་བཞིན་ལག་གཡོན་ཞེས་པའང་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག ། 同样，左手也是智慧的日轮之下。
ཚ་གྲང་གི་རང་བཞིན་གཉིས་ག 寒热两种自性。

【English Translation】
འི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །Through the arrangement of offerings,
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཏུབས། ། The bodies and limbs of harmers and enemies are severed.
ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཏམས། ། The gathered torma, projectiles, vajra, and swords fill (the space).
ཧྲཱིཿ （Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion)
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི ། The red and black essence of Yama, the Lord of Death,
རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། ། From behind, arranging offerings of vajras and hammers,
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བརྡུངས་ཏེ་མྱོས་པར་ Harmers and enemies are beaten and intoxicated.
བྱས། །
ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་གཏམས། ། The gathered torma, projectiles, and vajra hammers fill (the space).
ཧྲཱིཿ （Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion)
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གིས། ། The red and black essence of Yama, the Lord of Death,
འཕང་བའི་ལས་མཛོད་གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་ཐོག ། The action of throwing, the torma and projectiles are burning,
གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་རྒྱོབ། ། Strike upon the enemies who harm and injure.
ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྫས་སེལ་ནུས་སྟོབས་ཟློགས། ། Repel the power and strength of gods, mantras, samadhi, and the removal of substances.
ཞེས་གཏོར་མ་འཕངས་རྗེས་སུ་དམོད་མོ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ། After throwing the torma, pronounce this curse:
ཧྲཱིཿ （Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion)
གང་དག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། Those enemies who harm and injure, who possess a mind of hatred,
གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། Those who possess a malicious mind,
དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། Those who possess a violent mind,
བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། May the bodies of those enemies who send evil thoughts and actions be bound!
ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། May their speech be bound!
ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། ། May their minds be bound!
དེ་དག་གི་མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག ། May their power be destroyed!
སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག ། May their strength be destroyed!
དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྲོག་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག ། May their lives be cut off by this mantra!
དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མས་དེ་དག་གི་ཤ་ལ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག ། May the protectors they have accomplished devour their flesh!
ཅེས་བརྗོད་ལ་དུལ་མོ་བརྡབ། Saying this, strike the cymbals.
མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱེད་གུར་ནང་གི ། In the tent where the front generation (of deities) performs the action,
ལས་བསྡུས་དམར་ནག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་དུ་ལོག ། Gathering the action inward with red and black pride.
གུར་ཁང་གི་རིམ་པ་གསལ་བཏབ་པས་ཕྱི་རྗེས་བསྲུང་ངོ་། ། Clarifying the order of the tent, thereby protecting the outer traces.
འཕང་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་དམ་པའོ། ། The action of throwing, bringing down iron lightning, is the sacred instruction of uniting the life essence.
འཕང་བའི་ལས་ཤུགས་བསྟན་གབ་པའི་གསང་། ། The action of throwing is the hidden secret of showing power.
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཨུརྨོ་དང་གཏོར་མའི་ཡིག་ཆུང་བཅས། ། Interval yoga, red and black Urmo, and a small text of torma.
བུ་ཡིག་ཚུལ་དུ་སྔགས་འཆང་སྙིང་གི་ནོར། ། As a child letter, it is the treasure of the mantra holder's heart.
ཐུན་མཚམས་དམར་ནག་ཨུརྨོའི་འཁྲུལ་འཁོར། ། Interval, the red and black Urmo wheel.
སྒོམ་བཟླས་གྲངས་ཚད་ཐུན་རྫོགས་ནས་འཇོག་པར་སྤྲོའམ། ། Is it preferable to stop the number of meditation recitations after the interval is complete?
ཁྱད་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་མཚམས་སུ་ཟློག་གསད་འཕང་གསུམ་གང་ཡིན་གྲུབ་པའི་མོད་དེ་ཁར། ། Especially at the juncture of day and night, whichever of the three actions—repelling, killing, or throwing—is accomplished.
འོག་གི་མནན་པ་རི་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ལཾ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེར་བསྡུས། ། The suppression below, the seed syllable 'laṃ' (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of Mount Meru, is gathered into a bindu.
མཁའ་ནང་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ། ། In that very space, expand it without clinging to reality.
དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་དབུས་སུ་འདུས་པ་ལྟར་འབྱུང་རིམ་རྣམས་གུར་དང་ཡིག་ཞབས་ལ་བསྡུ། ། Then, like blowing on a mirror, gather all the protective circles into the center, and gather all the stages of arising into the tent and the base of the letter.
གུར་ཡང་ཧྲཱིཿལ། The tent is also gathered into the syllable ཧྲཱིཿ （Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion).
དེ་ཚེག་དྲག ། That tsek-drag (a diacritic mark).
དེ་ར་བཏགས། That ra-tags (a subjoined letter ra).
དེ་ཁོག་པ། That belly.
ཁོག་པ་མགོ་བོ། The belly is the head.
དེ་གི་གུ ། That gi-gu (vowel sign for 'i').
དེ་ཇེ་ཕྲར་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཡང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངང་དེར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག ། That which becomes thinner and thinner, turning into a bindu, like a rainbow disappearing into the sky, equally abide in whatever state there is, free from clinging to reality.
སླར་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་དམར་ནག་གི་རྣམ་པ་ཁོག་ནང་ལངས་པའི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཡས་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དང་། Again, by saying ཧྲཱིཿ （Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion), the red and black form arises in the belly, and in front of it, the right hand, which is the nature of skillful means, is above the mandala of the moon,
དེ་བཞིན་ལག་གཡོན་ཞེས་པའང་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག ། Likewise, the left hand is below the mandala of wisdom, the sun.
ཚ་གྲང་གི་རང་བཞིན་གཉིས་ག The two natures of hot and cold.

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་ས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དེར་བཀུག་ཅིང་བསྡམས་
53-8-8b
མྱོས་པར་བྱས་པ་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའམ་རང་འཐག་བསྐོར་བ་ལྟ་བུས་དངོས་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་མཐར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་ཁ་དང་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དམ་ཉམས་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བྱེད་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་དམོད་མོ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོར་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབས་པས་བྱད་མ་འབུམ་ཐུབ། ཕུར་ཁ་སྟོང་ཟློག །བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག །དམར་ནག་ཨུརྨོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་དག་པའོ། །ཟབ་བོ། །ལས་མཇུག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་དང་། །དམར་ནག་ཐུན་མཚམས་ཨུརྨོ་ལྟོ་སྦྱོར་དང་། །ཚད་འཛིན་སོ་པ་བྱ་རོག་གདམས་པ་དང་། །ལྟས་གསལ་སྙིང་ཁྲག་མཚོ་ཞལ་དང་། །རྒྱུ་མཚན་དོན་བཤད་རང་སྐད་འཛུམ་བསྡམས་སོ། །ཧྲཱིཿའདི་བན་དགྲ་བོན་པོའི་གཤེད། །ཟབ་ཕྱིར་ཚོད་འཛིན་སོ་པ་བཙུགས། །མ་ཡེངས་ཐུན་ཞག་གྲངས་ངེས་བཟླ། །འབྲུག་སྒྲས་སྤྲེའུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཁྱི་ནག་སྟག་མོའི་ངར་སྐད་སྒྲོག །བདུད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཐུན་བཞི་འམ། །ཉིན་ལ་རྟ་ཞོན་མཚན་བྱི་ཟུག །དུས་གཉན་དང་སྦྱར་ཐུན་དྲུག་གམ། །གང་རུང་ཞག་བདུན་བར་མ་ཆད། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱིས། །ཐུན་རེར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ཕྲག་རེས། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྫོགས། །
53-8-9a
དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གདིང་ཐོབ་པས། །ཞག་རེར་ཉིན་དང་མཚན་དུས་སུ། །དྲན་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་བྱེད་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །བྱ་རོག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བཅུན་པས། །ལོ་སྟོང་ཐུབ་ཅེས་གཏམ་དུ་གྲགས། །ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུན། །པད་གནུབས་དགོངས་པ་མན་ངག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ལ། །བརྟེན་པའི་སོ་པ་བྱ་རོག་གནད་གདམས་རྫོགས། །ཧྲཱིཿདམར་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་ཆུ་ནང་གཟའ་སྐར་བཀྲ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་མཚོར། །འཆར་ཚུལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བཤད། །གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་བཙན་མཁར་བཟུང་། །ཞྭ་གོས་རྒྱན་བཏགས་གུར་ཁྱིམ་འདུག །འཁོར་ཡུག་འབྱུང་བའི་ར་བས་བསྐོར། །ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ལུས་སེམས་བདེ། །སྒྱོགས་དབལ་མདའ་མདུང་ལ་སོགས་འཕང་། །ཆུ་བསྒྱུར་མེ་སྦར་སེར་བ་ཐུབ། །སྟངས་གཅོད་འཐབ་རྒྱལ་ཕར་ལ་སོང་། །ཚུར་བྱུང་གང་ཡང་ཕྱིར་ལ་ཟློག །སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཚུར་ཁུག་ཕར་ཤོར་བླ་ཡིན་ཏེ། །ཤོར་ན་འགུགས་དམིགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །དངོས་དང་བླ་བརྫུས་བརྟག་དཀའ་བས། །གསད་ལས་མི་བརྩོན་གཟིར་ཡུན་བསྲིང་། །བསད་བཅད་བཤིགས་
53-8-9b
བཅོམ་འགོལ་དང་གལ། །ལིངས་པ་འགྱེད་དང་ཤ་ཁྲག་ལས། །མཆོད་རྟ

【现代汉语翻译】
如同遍布天空一般，在两者之间召唤并束缚，
想象被迷醉，日月如车轮般旋转碰撞，将一切化为乌有，反复念诵后，诅咒道：将所有伤害者、敌人、邪魔、诅咒以及投掷的武器、恶魔、施咒者所拥有的力量和能力，以及所有进行诅咒和施法者，全部反弹回去！如此诅咒，并拍手三次，能抵挡百万种诅咒，反弹千种投掷的武器，可以进入禅定休息。这是红色和黑色乌摩的真实幻轮。非常深奥！
结束时，如天空降下铁霹雳，红色和黑色的乌摩连接食物，设置哨兵乌鸦的口诀，清晰地看到心脏鲜血之海的景象，解释原因和意义，用自己的语言封闭笑容。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！此为班敌、苯教徒的克星。因其深奥，故设置哨兵。不要分心，确定念诵的次数。雷声压制猴子的威力，黑色狗发出老虎般的吼叫声。进入魔鬼之门，念诵四次，或白天骑马，夜晚如老鼠般潜伏。与时疫结合，念诵六次，或无论如何，连续七天不要中断。上、中、下三种根器者，每次念诵二十一次，或一百零八次，或一千次。如此完成数量的念诵和事业。
如此获得禅定的稳固，每天日夜，都可以忆持金刚念诵。气息的出入和停留，能实现所有增长和聚集的事业。通过控制乌鸦金刚念诵，据说可以活千年。深奥的伏藏，以及纯净的噶玛传承，莲花生、素尔波且、努钦·桑杰益西的意藏口诀，具有殊胜的特征。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！红色阎魔敌之精华，依赖的哨兵乌鸦的关键口诀圆满。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)！红色标志的次第：外面在水中显现星辰，同样在心脏鲜血清澈的海洋中，显现景象的口诀解说。
穿着盔甲，手持武器，占据坚固的城堡，戴着帽子，穿着衣服，佩戴装饰品，住在帐篷里，周围被元素之墙环绕，日月升起，身心安乐。投掷石块、燃烧的箭、矛等，可以转移水，点燃火焰，抵挡冰雹。斩断敌人的攻势，赢得战斗，将一切反弹回去。各种各样的生物，无论是被吸引过来还是逃离，都是生命力，如果逃离，就要努力召唤，坚定目标。因为很难区分真实和虚假的替身，所以不要急于杀死，延长折磨的时间。杀死、砍断、摧毁、
征服、阻止和阻碍，从尸体、血液中，提供祭品。

【English Translation】
Like pervading the sky, summon and bind between the two,
Imagine being intoxicated, the sun and moon colliding like rotating wheels, reducing everything to nothingness, and after repeated recitation, curse: May all the power and ability possessed by all harmers, enemies, demons, curses, and thrown weapons, demons, cursers, and casters be rebounded back! Curse in this way, and clapping three times can withstand millions of curses, rebound thousands of thrown weapons, and allow one to enter meditative rest. This is the true illusion wheel of red and black Urmo. Very profound!
At the end, like iron thunder falling from the sky, the red and black Urmo connect food, set the sentinel crow's mantra, clearly see the scene of the heart's blood sea, explain the reasons and meanings, and seal the smile with one's own language.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! This is the nemesis of Bandé and Bonpos. Because it is profound, sentinels are set up. Do not be distracted, determine the number of recitations. The sound of thunder suppresses the power of the monkey, and the black dog roars like a tiger. Enter the gate of demons, recite four times, or ride a horse during the day and lurk like a mouse at night. Combined with the plague, recite six times, or in any case, do not interrupt for seven consecutive days. Those of superior, intermediate, and inferior faculties recite twenty-one times, or one hundred and eight times, or one thousand times each time. Thus complete the recitation and activities of the number.
Having thus obtained stability in meditation, one can remember the Vajra recitation day and night. The exhalation, inhalation, and retention of breath can accomplish all activities of increase and gathering. By controlling the crow Vajra recitation, it is said that one can live for a thousand years. Profound terma, and the pure Karma lineage, Padmasambhava, Nubchen Sangye Yeshe's mind terma instructions, possessing excellent characteristics.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! The essence of red Yamantaka, the key instructions of the sentinel crow on which one relies, are complete.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! The sequence of red signs: outside, stars appear in the water, similarly in the clear ocean of heart's blood, the instructions for the appearance of the scene are explained.
Wearing armor, holding weapons, occupying a strong castle, wearing a hat, wearing clothes, wearing decorations, living in a tent, surrounded by a wall of elements, the sun and moon rise, the body and mind are at ease. Throwing stones, burning arrows, spears, etc., can transfer water, ignite flames, and resist hail. Cut off the enemy's offensive, win the battle, and rebound everything back. All kinds of creatures, whether attracted or fleeing, are life force, and if they flee, one must strive to summon them and firmly establish the goal. Because it is difficult to distinguish between real and false substitutes, do not rush to kill, prolong the time of torment. Kill, cut, destroy,
Conquer, stop, and obstruct, from corpses and blood, offer sacrifices.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་རི་བོ་ས་རྡོ་བརྩིགས། །སྟན་འདིང་ཁ་སྦུབ་འོག་ཏུ་བཅུག །གནམ་ལ་སྐར་མདའ་བར་སྣང་རྫི། །ས་ལ་གཏོར་མ་ཐུན་སྣོད་རྣམས། །ཕར་སོང་ཚུར་ལོག་འཁྱམས་པ་གསུམ། །དེ་སོགས་ལས་ཀྱི་གོ་རིམ་བཞིན། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རིགས་པས་དཔགས། །ནང་གི་དེ་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་པས། །ལོག་གནོན་རྟེན་འབྲེལ་གནད་འཕྲུལ་བསྒྱུར། །ཚུར་ཟློག་ཡང་ཟློག་སྐབས་དང་བསྟུན། །འཁྱམས་ན་ངོས་བཟུང་དམིགས་པ་གསར། །སླར་ཡང་ཉམས་རྟགས་དག་དང་སྦྱར། །གནས་སྐབས་ཕས་རྒོལ་ཉེར་འཚེས་དབེན། །བྱད་མ་འབུམ་ཐུབ་མཐུ་ཁ་རྡུགས། །དམིགས་བྱ་ཁྲག་སྐྱུག་གཟེར་ནད་དམ། །མཛེ་ལྷོག་གྲི་ཐབས་རྒོད་དུ་འགུམ། །ངན་གནོད་བྱེད་སྦྱོར་རྒྱུན་ཆོད་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ། །དུག་གསུམ་བདག་གིས་འཛིན་བསྒྲལ་བས། །འཚེངས་གསུམ་དོན་སྦྱར་རྟགས་ལྟས་ཀུན། །འབྱུང་འགྱུར་བརྟག་པའི་ཉིང་ཁུའོ། །ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུན། །པད་གནུབས་དགོངས་པ་མན་ངག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ལ། །བརྟེན་པའི་ལྟས་གསལ་སྙིང་ཁྲག་མཚོ་ཞལ་རྫོགས། །ཤུ་བྷཾ།། །། ༈ ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་བྱད་ཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་
53-8-10a
ལྕོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཁ་ཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡང་ཟློག་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་མའི་མན་ངག་འདི་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བྲེ་མན་ཆད་མཚན་ཉིད་ཚང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་ལ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སེང་ཁྲིའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ། སྐྱ་སེར་བན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བྱད་མ་དུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གན་རྐྱལ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་སྡིག་པ་དམར་ནག་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམ། སྡིག་པ་ལ་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དུ་ཡོད་ཐམས་ཅད་བསྟིམས་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་གཅིག་བསྒོམ། ར་ཏ་ལ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའི་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་བཏོན་པ་ལྟ་བུ་དམར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རྣོ་བའི་དབལ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿབགྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པ་གསོར་འདྲིལ་བ་ལྟར་འཁོར་བས་སྡིག་པའི་སྒལ་བར་ཟུག་ཅིང་། ལུས་ལ་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཕོག་པས་སྡིག་པས་མ་བཟོད་པར་བྱད་མ་ཐམས་
53-8-10b
ཅད་རིམ་གྱིས་ཟོས་རྗེས་མཐར་སྡིག་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་མདོག་ཉམས་ཏེ་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་བས་མཐར་རྡུལ་ཕྲན་དང་མཉམ་པར་སོང་། 

【现代汉语翻译】
在山顶堆积石头和泥土，
将垫子面朝下放置。
在天空观察流星，
在地上放置食子和容器。
来回游荡有三种。
这些都按照业的顺序，
用理智衡量显现、体验和梦境。
通过很好地理解内在的实相，
转变压制、缘起和关键的诀窍。
根据情况，反复折返。
如果游荡，就确定新的目标。
再次与纯净的体验和征兆结合。
暂时远离敌对势力的危害。
能胜过百万邪术的强大力量。
目标是吐血、剧痛，
麻风、脓肿、刀伤都会消亡。
断绝作恶的根源，
消除成就遍知的障碍。
通过自我执持来降伏三毒，
将三种圆满与其意义结合，所有的征兆，
都是检验未来变化的精华。
深奥的伏藏，纯净的口耳传承，
莲师、素尔波切（Padmasambhava, Nubchen Sangye Yeshe）的意旨是具有特征的口诀。
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心）, 红色，死主阎罗的精髓。
依赖于清晰的征兆，心血之海得以圆满。
吉祥！
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心）, 红色阎罗的精髓，遣除邪术的金刚宝剑，名为‘日月水晶台’。
顶礼所有诸佛之本体的上师仁波切，
祈请加持遣除外来的邪术！
对于遣除邪术的‘金穗’口诀，
首先要进行皈依、发菩提心和修持四无量心。
通过自性空来净化。
从空性中，观想自身成为一座具足所有特征、圆满无缺的伟大神通宝塔，小到可以放在手掌中。
观想其洁白、无垢、清澈透明，在宝塔的狮子座中，观想所有外来的加害者，无论是强、中、弱，
还是僧侣、黄色人种、苯教徒等各种邪术，都仰面堆叠在一起，上面压着一个红黑色的罪业。
将所有邪术的神灵都融入罪业中，在宝塔瓶的中央，观想一个红色的ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心），一面。
观想一个由天铁制成的金刚橛，就像用拉达（Rata）装饰的一样，就像从铁匠的煤堆中取出的一样，红色且炽热，闪耀着火花，具有锋利的尖端。
口中念诵ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心），观想金刚橛像钻头一样旋转，刺入罪业的脊柱，
身体感受到火花，罪业无法忍受，逐渐吞噬所有的邪术，最后罪业的力量和颜色也逐渐消失，变得越来越小，最终变得像尘埃一样。

【English Translation】
On the mountain top, piles of earth and stones,
Place the cushion face down.
In the sky, watch the shooting stars,
On the ground, place the torma and containers.
Wandering back and forth, there are three.
These, according to the order of karma,
Measure appearances, experiences, and dreams with reason.
Through well understanding the inner reality,
Transform suppression, dependent arising, and key instructions.
Depending on the situation, repeatedly turn back.
If wandering, identify a new target.
Again, combine with pure experiences and signs.
Temporarily free from the harm of opposing forces.
The powerful force that can overcome a million sorceries.
The target is vomiting blood, severe pain,
Leprosy, abscesses, and knife wounds will perish.
Cutting off the source of evil deeds,
Eliminating obstacles to achieving omniscience.
Through self-grasping, subdue the three poisons,
Combine the three perfections with their meaning, all the signs,
Are the essence of examining future changes.
Profound terma, pure oral transmission,
Padmasambhava, Nubchen's intention is characterized by oral instructions.
Hrīḥ (Seed Syllable, Heart, Great Compassion), red, the essence of the Lord of Death, Yama.
Relying on clear signs, the ocean of heart blood is perfected.
Auspicious!
Hrīḥ (Seed Syllable, Heart, Great Compassion), the essence of red Yama, the Vajra Sword that dispels sorcery, called 'Sun, Moon, Crystal Platform'.
Homage to the Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas,
Please bless to dispel external sorcery!
For the oral instruction of 'Golden Spike' to dispel sorcery,
First, take refuge, generate Bodhicitta, and practice the Four Immeasurables.
Purify through emptiness.
From emptiness, visualize yourself as a great miraculous stupa with all the characteristics, complete and flawless, small enough to fit in the palm of your hand.
Visualize it as white, stainless, clear, and transparent. In the lion throne of the stupa, visualize all external harm-doers, whether strong, medium, or weak,
Or various sorceries such as monks, yellow races, Bonpos, etc., piled up face up, with a red and black sin on top.
Merge all the deities of all sorceries into the sin. In the center of the vase of the stupa, visualize a red Hrīḥ (Seed Syllable, Heart, Great Compassion), one-faced.
Visualize a vajra dagger made of meteoric iron, decorated with Rata, like one taken from a blacksmith's coal pile, red and hot, sparkling with sparks, with a sharp point.
Recite Hrīḥ (Seed Syllable, Heart, Great Compassion) in your mouth, visualize the vajra dagger rotating like a drill, piercing the spine of the sin,
The body feels sparks, the sin cannot bear it, gradually devouring all the sorceries, and finally the power and color of the sin gradually disappear, becoming smaller and smaller, and finally becoming like dust.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཡང་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་ཟློག་པའོ། །སྲུང་འཁོར་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ཡིན་ན་ཉི་མའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པ། མཚན་མོ་ཡིན་ན་ཟླ་བའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པར་བསམ། རང་གི་བསྲུང་བྱ་གང་ཡོད་རྣམས་མཆོད་རྟེན་དང་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་བསྒོམ། ཉི་ཟླའི་ཕྱིར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པ། དེའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པ། དེའི་ཕྱིར་མེ་རིའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ། ཡང་ཟློག་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྱད་ཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་འདི་འདྲ་ཡོད་གྱུར་ན་བྱད་མ་འབུམ་དང་འགྲས་ཀྱང་ཉམ་ང་ཡོད་རེ་ཤི །ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཟབ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་ཟློག་པ་མཐར་ཐུག་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །མཉྫུ་ཤྲཱིས་རྗེས་བཟུང་བཤེས་གཉེན་གྱི། །ཐུགས་མཛོད་གསང་
53-8-11a
བའི་སྒྲོམ་བུ་ལས་བྱུང་བའི། །འབུམ་སྡེའི་ཡང་བཅུད་དབང་དྲག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་མཐར་ཐུག་ཆིག་སྒྲིལ་བཤད། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བརྩེ་བས་བཟུང་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་ཕྱག་བཞེས་དམར་ཁྲིད་དུ་འདེབས་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པས་ངོ་མཚར་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། དེ་བས་གཞན་དུ་ཁོ་བོས་བགྲོད་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་རྩད་བཅད་ཅིང་འདི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འགའ་ཙམ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔོན་ཆད་ངག་རྒྱུན་ལས་གདམས་པ་སྲུང་ཟློག་གཙོ་ཆེ་བར་བསྟན་པས་ཉམས་ལེན་དུ་བྱས་འདུག་པས་མཐུ་བྱད་ཁ་ཟུག་པའི་འཕྲོ་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དང་། ཕར་བཟློག་པའི་ལག་རྟགས་ཐོན་པ་བྱུང་སྣང་། དཔེ་རྒྱུན་ནི་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་སྣང་བར་གབ་སྦས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་པས་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད། ཡིག་རྙིང་རྩ་ཚིག་དང་དམིགས་པ་སྤེལ་བ་མདོར་བསྡུས་དཔེའུ་རིས་དང་ལག་ཁྲིད་དུ་སྦྱར་བས་འགལ་མེད་དོན་མཐུན་དུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་སྨར་མར་ངོས་འཛིན་ན་ཡང་། བཀའ་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཡིག་ཆ་ཅུང་གོ་དཀའ་བས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་ཕྱིར་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་དང་། དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་པའི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྒོམ་ཁྲིགས་ལུང་འབོགས་སུ་བྱ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
53-8-11b
གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་

【现代汉语翻译】
此外，观想‘无’是遮遣法。护轮方面：为了佛塔，如果是白天，就观想一个没有缝隙的日轮帐篷；如果是夜晚，就观想一个月轮帐篷，没有缝隙。把自己要守护的一切都观想在佛塔和日月之间。日月之外，观想所有忿怒本尊，面朝外，形成一个护轮。此外，观想一个没有缝隙的金刚帐篷。此外，观想一个各种兵器尖端朝外的无缝帐篷。此外，观想一个无缝的火焰山帐篷，这就是守护的轮。最后以回向和祈愿来封印。也可以称为‘遮遣金 зер 的一粒’。也可以称为‘遮遣金刚宝剑’。也可以称为‘日月水晶球’。如果拥有从邬金（梵文：Udyana，乌仗那，意为‘花园’）取出的精华窍诀，即使与成千上万的邪魔对抗，也不会有任何畏惧。傍晚时分，经常进行修持非常重要。深奥！秘密！秘密！秘密！
现在是降伏死主赤红 赫利（藏文：གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་，梵文天城体：यम ह्रीः रक्त，梵文罗马拟音：yama hrīḥ rakta，汉语字面意思：死主 赫利 红）的究竟遮遣法，由智者所著。
文殊（梵文：Manjushri）加持的善知识，从其意藏秘密宝箱中取出，是百万法类之精华，是威猛死主诛杀法，是守护、遮遣、杀害、镇压的究竟合一之法。
这是由具誓大成就者、力量自在者、伟大的阿里班智达 莱丹多杰（藏文：ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་）慈悲摄受并传承下来的，其加持的温暖尚未消退，作为实修红法传承，其传承未曾中断，是令人惊叹且值得信赖的成就法。因此，我仔细研究了其他我所涉猎的法门，对于那些对此有需求的人，也曾根据口耳相传的教导，主要传授守护和遮遣法，因此能像切断水流一样阻断邪术的侵袭，并且出现了遣除的征兆。不同的版本之间存在细微差异，这可能是为了隐藏深意，但实际上并没有矛盾之处。将古老的根本词句与观想相结合，并附上简要的图示和实修指导，使其能够无矛盾地展现一致的意义。即使将其视为口头传承的精髓，但由于噶玛传承的文献有些难以理解，为了长久守护教法，应向传承的子嗣和誓言坚定的弟子传授。分为前行、正行、后行三个部分。首先，应进行观修、传承和口传，为了利益一切众生，应证得佛果。为此，我

【English Translation】
Furthermore, contemplating 'absence' is the repelling. Regarding the protection wheel: For the stupa, if it is daytime, contemplate a sun-wheel tent without gaps; if it is nighttime, contemplate a moon-wheel tent without gaps. Visualize all that needs to be protected between the stupa and the sun and moon. Outside the sun and moon, visualize all wrathful deities, male and female, facing outwards, forming a protection wheel. Furthermore, contemplate a vajra tent without gaps. Furthermore, contemplate a tent of various weapons with their points facing outwards, without gaps. Furthermore, contemplate a mountain of fire tent without gaps, this is the wheel of protection. Finally, seal it with dedication and aspiration. It can also be called 'One зер of repelling gold'. It can also be called 'Repelling vajra sword'. It can also be called 'Sun and moon crystal ball'. If one possesses such essential instructions extracted from Udyana (Sanskrit: Udyana, meaning 'garden'), even if confronting hundreds of thousands of evil spirits, there will be no fear. It is very important to practice regularly in the evening. Profound! Secret! Secret! Secret!
Now is the ultimate repelling of Red Yama Hrih (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་, Sanskrit Devanagari: यम ह्रीः रक्त, Sanskrit Romanization: yama hrīḥ rakta, Chinese literal meaning: Yama Hrih Red), composed by the wise.
The virtuous friend blessed by Manjushri, taken from the secret treasury box of his mind, is the essence of a million teachings, the fierce Yama slayer, the ultimate unification of protection, repulsion, killing, and suppression.
This is compassionately embraced and transmitted by the powerful master of siddhas, the great Ngari Lotsawa Lekden Dorje (Tibetan: ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་), whose warmth of blessing has not yet faded. As a continuous practice of the Red Teaching, its lineage has not been interrupted, making it a wondrous and trustworthy accomplishment. Therefore, I have carefully examined other methods I have explored, and for those who have a need for this, I have also taught mainly the protection and repulsion methods from oral instructions, so that it can block the intrusion of evil spells like cutting off the flow of water, and signs of repulsion have appeared. There are slight differences in the different versions, which may be for the purpose of hiding the deep meaning, but in reality there is no contradiction. Combining the ancient root words with visualization, and attaching a brief diagram and practical instructions, it can show consistent meaning without contradiction. Even if it is regarded as the essence of oral transmission, but because the documents of the Karma lineage are somewhat difficult to understand, in order to protect the teachings for a long time, it should be taught to the lineage's descendants and disciples who are steadfast in their vows. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, one should practice contemplation, transmission, and oral transmission, and for the benefit of all beings, one should attain Buddhahood. For this purpose, I

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་དབང་དྲག་གི་དགོངས་དོན་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཁྲིད་ངག་ལ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་། ཉིན་མཚན་སྲུང་བའི་གུར་བརྟན། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག །གུར་ཁང་དམིགས་པས་སྲུང་བ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཟློག་པ། ཡིག་རྐང་དམིགས་པས་གསད་པ། རང་གྲུབ་གནན་པའི་རི་བོ། དབང་སྡུད་ཚེ་ཡི་རྫོང་ཆེན། ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཧྲཱིཿཅི་ནུས་ཤིག་བཟླས་པའི་འཕྲོས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའི་དྭངས་མའམ། རི་བོང་གི་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཉིན་པར་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་ཚ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་བསིལ་དང་བཅས་ལ། གང་ཡང་དབྱིབས་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་གུར་ཁང་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་སྲ་བརྟན་མཁྲེགས་པར་བསྒོམ་པ་ཐུན་མོང་དང་། ནང་འགྲས་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མེ་ཆུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་ནི་བང་རིམ་དགུ་པའི་བུམ་ནང་བརྟན་པར་བསམས་ནས་བཟླས་
53-8-12a
བསྒོམ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ནི་གཞི་བཅའ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལས་གུར་ཁང་བརྩེགས་པའི་རིམ་པ་ནི། གི་གུ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། ཁོག་པ་ལས་ཞགས་པ། ར་བཏགས་ལས་སྤུ་གྲི། རྣམ་བཅད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ལུམ་རྣམས་ཕྱི་རིམ་ནས་གུར་དུ་བརྩེགས་པའི་རྭ་བར་བདག་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའོ། །དམིགས་གནད་གདན་ཁྲིའི་འོག་གི་སྟོང་སྲང་དུ་ཨེ་དབྱིབས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །མེ་དང་ཁྲག་རླུང་མུན་པ་འཁྲུགས་ཤིང་འཚུབས་བཞིན་པ་དེར་སྤྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཉི་ཟླ་རི་གླིང་སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་རྭ་བ་གང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ཁྲས་བྱིའུ་སྒོང་འཕང་བ་ལྟར་གནོད་བྱེད་དམིགས་བྱའི་སྙིང་ཁར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཚུར་བསྡུ་བའི་ཚེ་བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་བྲུབ། དོང་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ། སླར་ཡང་བཀུག་བསྟིམ། ཞགས་པས་སྐེ་དང་ཡན་ལག་བཅིངས། སྤུ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས། ཐོ་བས་ཏིལ་བརྡུངས་པ་ལྟར་ཕྱེ་མར་བཏང་རྗེས་བྱེད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གུར་ཁང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །ར་ཡིག་རྐང་རྩེ་དང་འབྲེལ་པར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་པ་རྒྱ་མདུད་གོང་འོག་བར་ལྕུམ་བཞོགས་བརྒྱད་པ་རྐེད་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འཐོན་པའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་ཐོག་གི་མདེའུ་ལྟར་ངར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཀུག་བསྟིམས་བཅིངས་པར་བྱས་མཚམས། གོ་རིམ་གསུམ་པའི་སྤྲོ་བ་དམིགས་གནད་ཕུར་བུའི་
53-8-12b
སྨད

【现代汉语翻译】
现在我将修持寂怒尊（འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་དབང་དྲག་，Wrathful Manjushri）的降伏、遣除、诛杀、镇压的教法。以这样的想法，口诵引导文：‘ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心）！红阎摩（དམར་གཤིན་རྗེ，Red Yama）之命根，日夜守护之帐幕，日月水晶之宫殿。’观想帐幕以守护，观想收放以遣除，观想字句以诛杀，观想自生镇压之山，观想摄权寿命之大城。
如是，以具足身要之姿态，以虔诚和强烈渴望之心，向皈依之根本上师念诵尽可能多的ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心）！之后，念诵‘嗡 梭巴瓦’（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，Oṃ Svabhāva， सर्वभाव，om-svabhava，自性清净）等，将外器内情观为空性。从空性中，念诵ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心），自身刹那间变为红色的ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，心，大悲心）字，如红花汁或兔血般鲜红。外观想守护之宫殿，白天由日之体性所成，具足热触；夜晚由月之体性所生，具足清凉。任何形状如蛋一般的帐幕，清晰、透明、坚固、硬实。这是共同的观想。内在等则根据火、水、时节的不同，观想由水晶所成的九层阶梯之瓶中稳固。稍作念诵观想，这是打下基础。
同样，从帐幕堆叠的次第来说：从‘གི་གུ’（gi gu，元音符号）变化为铁钩，从‘ཁོག་པ’（khog pa，容器）变化为绳索，从‘ར་བཏགས’（ra btags，辅音下加字）变化为剃刀，从‘རྣམ་བཅད’（rnam bcad，断除）变化为金刚杵之锤。从外层开始，在堆叠的帐幕之环绕中安住自身，这是守护。观想目标，在座垫下方的空隙中，有一个由陨铁所成的三角形，深蓝黑色，火焰、鲜血、狂风、黑暗交织汹涌。在那里，带着‘放’的想法，无论上下、四方、日月、山川、洲渚，守护的环绕在哪里，都像老鹰投掷鸟蛋一般，将损害者击中目标的心脏，用铁钩钩住。在收回时，像押解囚犯一样拖拽。将其翻倒在坑中，仰面朝天。再次勾回并融入。用绳索捆住脖子和四肢，用剃刀剁成碎片，用锤子像碾芝麻一样打成粉末。之后，行事者们要稳固帐幕，这是遣除。
ར་（ra，种子字，火）字与顶端相连，由陨铁所成的橛，上有交叉结，上下有八瓣莲花，腰部有鳄鱼口中吐出的三棱尖锐利箭。以凶猛之势勾回、融入、捆绑。在第三个步骤中，带着‘放’的想法，瞄准橛的下部。

【English Translation】
Now, I will practice the instructions on subduing, repelling, killing, and suppressing according to the intent of Wrathful Manjushri (འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་དབང་དྲག་). With this thought, I recite the guiding words: 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, heart, great compassion)! The life force of Red Yama (དམར་གཤིན་རྗེ), the steadfast tent that protects day and night, the crystal palace of the sun and moon.' Visualize the tent for protection, visualize gathering and dispersing for repelling, visualize the syllables for killing, visualize the self-arisen mountain for suppression, visualize the great fortress for gathering power and life.
Thus, with the posture that embodies the essential points, with devotion and intense longing, recite as many Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, heart, great compassion) as possible to the root guru, the embodiment of refuge! Afterward, recite 'Oṃ Svabhāva' (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ, सर्वभाव, om-svabhava, emptiness of inherent existence) etc., visualizing the outer and inner world as emptiness. From within emptiness, by uttering Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, heart, great compassion), one's own self instantaneously transforms into a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, heart, great compassion) syllable, as red as safflower juice or rabbit's blood. Outside, visualize a protective palace, during the day made of the essence of the sun, possessing the touch of heat; at night, arising from the essence of the moon, possessing coolness. Any shape like an egg, the tent is clear, transparent, solid, and hard. This is the common visualization. Internally, according to the differences of fire, water, and time, visualize a nine-tiered vase made of crystal, stable within. Perform a little recitation and visualization; this is laying the foundation.
Similarly, from the order of stacking the tent: from 'གི་གུ' (gi gu, vowel sign) transforms into an iron hook, from 'ཁོག་པ' (khog pa, container) transforms into a rope, from 'ར་བཏགས' (ra btags, subjoined letter 'ra') transforms into a razor, from 'རྣམ་བཅད' (rnam bcad, cutting off) transforms into a vajra hammer. Starting from the outer layer, abide within the enclosure of the stacked tent; this is protection. Visualize the target, in the empty space below the seat, there is a triangle made of meteoric iron, dark blue-black, with fire, blood, wind, and darkness swirling and raging. There, with the thought of 'releasing,' no matter where the protective enclosure is—above, below, in the four directions, the sun, moon, mountains, continents—like an eagle throwing a bird's egg, strike the heart of the harming target, hooking it with the iron hook. When retracting, drag it back like escorting a prisoner. Turn it over in the pit, face up. Again, hook and dissolve it. Bind its neck and limbs with the rope, chop it into pieces with the razor, pound it into powder like grinding sesame seeds with a hammer. Afterward, the practitioners should stabilize the tent; this is repelling.
The syllable Ra (ར་, seed syllable, fire) is connected to the top, a peg made of meteoric iron, with a crossed knot on top, eight-petaled lotuses above and below, a makara's (crocodile) mouth at the waist spewing a sharp three-edged arrow. With a fierce force, hook back, dissolve, and bind. In the third step, with the thought of 'releasing,' aim at the lower part of the peg.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྕགས་ལ་ཞུན་ཐེབས་པ་ལྟར་དམར་འཕྲོ་འཕྲོ་གསོར་ཞིང་འདྲིལ་བར་བརྩམ་པའི་མོད་ལ། བསྒྲལ་བྱའི་སྙིང་ཁར་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདུད་བན་བོན་ཡིན་ན་ཁོ་རང་གིས་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མའི་ངོ་བོ་རང་གཤེད་སྡིག་པ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱབ་ནས་གཟིར་བས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ལུས་ནག་སྐེམ་སྐེམ་བཏང་། སྲོག་གི་ངོ་བོ་མར་མེ་རླུང་གིས་མནར་བ་ལྟར་བསད། སྡིག་པ་དེ་བྲུབ་ཁུང་ལ་ཐིམ། ཚེ་ལྷག་གི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་དབུས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་སྙིང་ནང་ན་འདུག་པ་དེ་ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་རྡུལ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཙེན་གྱིས་བླངས། ཁོང་གསེང་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་བསྟིམས་པས་ཧྲཱིཿགཟི་འོད་མེར་གྱིས་རྒྱས་པའི་གནས་ལས་སྤྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས། ཕྱེ་མར་བརྡུངས་པ་དེ་ཡང་ཨེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་དེ་ཇེ་ཆེར་འབར་བས་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ་པ་ནི་གསད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐལ་བ་དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བྲུབ་ཁུང་ཉི་མ་རྒས་པའི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅུག །རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སྲེག་བྱེད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། རླན་གཤེར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཟླུམ་པོ་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་ལ། ཕྱི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕུར་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་
53-8-13a
ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་མནན་པའོ། །ཐུན་མོང་རྟགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་དང་མཐུན་པར་ཤེས་ལ། ཁྱད་པར་དང་པོའི་སྐབས་ཞྭ་གོས་གོ་མཚོན་རྨོག་ཕུབ་གྱོན་ཅིང་རྒྱན་བཟང་བཏགས་པ། གྱེན་དུ་འཛེགས་པ། རི་བོའི་སྤོ་དང་ཁང་ཁྱིམ་རྫོང་དང་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དང་རྩེར་འདུག་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པར་ལག་ཏུ་མཚོན་ཆ་བཟུང་བ་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་མེ་ཆུ་རླུང་ཤྭ་དང་ཆུ་སེར་རྦབ་ཐོག་སོགས་ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཚུར་བྱུང་བ་ཟློག་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པར་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བླ་རྟགས་བྱད་བྱེད་ལོ་དང་ཁོ་རང་དངོས་སུ་བསད་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པར་གདན་གཏིང་བ། གཞན་གྱི་དབང་པོ་ཡན་ལག་བཅིངས་པ་དང་། སཱཙྪ་བཏབ་པ་ཐོ་དང་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་རྣམས་སོ། །མདོར་ན་རང་ཉིད་བསྲུང་བྱའི་མི་ནོར་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཅིང་ནང་འགྲས་བྱད་བྱེད་བན་བོན་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཕར་ལ་ཟློག་གསད་མནན་པའི་རྟགས་གསལ་པོར་འབྱུང་ཞིང་། ཁོས་ལོ་ཟླའི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མནན་གཏད་སྲེག་ཟོར་མདོས་གཏོར་ཇི་ཙམ་ཞིག་བགྱིས་ཀྱང་འབད་པ་ངལ་བ་ཁོ་ནར་བས་པ་ནི་གདམས་པ་འདིའི་མཐུར་ངེས་པའོ། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་འདི་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ན་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར

【现代汉语翻译】
犹如铁在熔炉中被熔化，呈现出鲜红炽热的状态并开始凝聚成团。就在这时，对于那些应该被诛杀的，如果他们是天生的本教徒，或者他们自己修持的护法神，会变成可怕的黑色罪恶化身，从背后折磨他们，就像脓疱在应诛杀者的心脏上破裂一样。罪恶极度愤怒，吸食他们的心血，使他们的身体变得又黑又瘦。他们的生命就像被风吹拂的油灯一样熄灭。罪恶沉入粪坑。在残余的生命精华中，只有像芥菜籽大小的意识，呈现为白色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），如同用白色颜料书写一般，停留在心脏中。然后，用橛（Phurba）的尖端，像磁铁吸附铁屑一样，将其吸出。从空隙中，将其融入“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字中，随着“赫利”字的光芒如火焰般增长，从其散发出的武器将其斩成碎片，捣成粉末。想象着这些粉末也被“埃”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：惊叹）字外围燃烧的火焰烧成灰烬，这就是杀戮。剩下的灰烬被放入天空自性的粪坑中，粪坑就像年老的太阳下闭合的莲花。然后依次堆叠风金刚十字、三角形的焚烧火焰坛城和圆形潮湿的血海。在外面，建造一个具有四层须弥山形状的结构，然后用成就一切事业的橛（Phurba）的化身在上面建造宫殿，使其在劫末之前都无法逃脱，这就是镇压。
共同的象征和事业的次第，应该按照普遍的指示来理解。特别是在第一种情况下，穿戴帽子、衣服、盔甲、头盔等，佩戴华丽的装饰品，向上攀登，位于山顶、房屋、城堡、佛塔、阶梯和顶端，以及日月升起等都是象征。在第二种情况下，手持武器，挥舞棍棒，抵挡火焰、水、风、鹿和洪水等来袭。在第三种情况下，诛杀昆虫、生物，特别是诛杀作祟的邪魔、恶咒、年份神和他们自身。在第四种情况下，压制垫子，捆绑他人的感官和肢体，制作擦擦（Tsa-Tsa），建造石堆和佛塔。简而言之，无论对保护对象——人、财产、眷属、受用等——造成损害的内在敌人、作祟的邪魔、本教徒等如何显现，都能清晰地显现出回遮、杀戮和镇压的象征。无论他们多年来修持了多少镇压、诅咒、焚烧、替身、朵玛和食子，都只会徒劳无功，这一定是此教法的力量。如果日夜不停地修持此法，那么黎明日出时分...

【English Translation】
Like iron being melted in a furnace, appearing red-hot and beginning to coalesce. Just then, for those who are to be slain, if they are innate Bonpos or the protective deities they themselves have practiced, they will transform into a terrifying black embodiment of sin, tormenting them from behind, like a boil bursting on the heart of the one to be slain. The sin, in extreme anger, drinks their heart's blood, making their bodies black and emaciated. Their life is extinguished like a lamp tormented by the wind. The sin sinks into the cesspool. In the remaining life essence, only a consciousness the size of a mustard seed, appearing as a white 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), as if written with white pigment, remains in the heart. Then, with the tip of the Phurba, like a magnet attracting iron filings, it is drawn out. From the void, it is dissolved into the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) syllable, and as the light of the 'Hrih' syllable grows like a flame, the weapons emanating from it cut it into pieces, pounding it into powder. Imagine that these powders are also burned to ashes by the fire blazing around the 'Eh' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: exclamation) syllable, this is the killing. The remaining ashes are placed in the cesspool of the nature of the sky, which is like a closing lotus under the aging sun. Then, the wind vajra cross, the triangular mandala of burning fire, and the circular ocean of moist blood are stacked in order. Outside, a structure with the shape of a four-tiered Mount Meru is built, and then a palace is built on top with the embodiment of the Phurba that accomplishes all activities, making it impossible to escape until the end of the kalpa, this is the suppression.
The common symbols and the order of activities should be understood in accordance with the general instructions. Especially in the first case, wearing hats, clothes, armor, helmets, etc., wearing splendid ornaments, climbing upwards, being on the top of mountains, houses, castles, stupas, steps, and peaks, and the rising of the sun and moon are all symbols. In the second case, holding weapons, wielding sticks, and repelling the attacks of fire, water, wind, deer, and floods, etc. In the third case, killing insects, creatures, and especially killing the haunting demons, curses, year gods, and themselves. In the fourth case, suppressing cushions, binding the senses and limbs of others, making Tsa-Tsas, building cairns and stupas. In short, no matter how the inner enemies, haunting demons, Bonpos, etc., who cause harm to the object of protection—people, property, retinue, enjoyments, etc.—appear, the symbols of repelling, killing, and suppressing will clearly manifest. No matter how much they have practiced suppression, curses, burning, substitutes, Tormas, and offerings over the years, it will only be in vain, this must be the power of this teaching. If one practices this alone day and night, then at dawn...

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲོས་པ་གསུམ་ལ་དང་པོ། ཉིན་ཕྱེད་ལ་གཉིས་པ། ཕྱེད་
53-8-13b
ཡོལ་གསུམ་པ། ཉི་མྱུར་བཞི་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་ཞིང་། ཉི་རྒས། ས་སྲོས། སྲོད་ཆེ་བ་གསུམ་ལ་གུར། ནམ་གུང་འཕྲོ་འདུ། ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཡིག་རྐང་དང་རང་གྲུབ་གཉིས། ཐོ་རངས་འཚིངས་གསུམ་རྣམས་དུས་དང་སྦྱར་བའི་རྩལ་འདོན་གྱི་དབང་དུ་བཏང་བ་སྟེ། ངོ་བོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལས་བཞི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཞོར་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ནམ་ལངས་ནས་གཞི་བཅའ། གུར་ཁང་ཡང་ཡང་གསོ་ཞིང་བསྲུང་། ཉིན་གུང་སྤྲོ་བསྡུའི་ཟློག་པ་གསལ་བཏབ། དེ་བཞིན་ཕྱེད་ཡོལ་ཡིག་རྐང་བསྣུར་བ་རང་ཆས་ཀྱིས་དམར་མོའི་ཐུན། ས་སྲོས་ནས་གཞི་བཅས་ལ་གུར་གསོ། ནམ་གུང་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་གཙོར་སྟོན་པའི་རྗེས་ལ་ཡིག་རྐང་དང་རང་ཆས་ཉུང་བསྡུས་ཀྱི་ངང་ནས། ཐོ་རངས་གཟི་བརྗིད་སྤེལ་བས་ནག་མོའི་ཐུན་འཕྲོ་ཚང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཟབ་ཁྱད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་ལོ། །ཕན་ཡོན་ནི། ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་བྱེད་པས། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། ཚེ་ཡང་ཞོར་འབྱུང་དུ་སྤེལ་བས་གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་ཚེ་རིང་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལས་འབྱུང་ལ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ནུས་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་མཁར་རྗོང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། བློ་མིག་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་
53-8-14a
ཐུབ་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་ལ་གཞི་བླངས། གབ་དཀྲུགས་སྦས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཚད་མས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་དམར་ཁྲིད་དོན་བསྡེབས་འདི་ཉིད། བརྩེ་བའི་མིག་བུ་ཟུང་གིས་རྒྱུན་ཁྱེར་འཁོར་བདེའི་དྲན་གསོ་དང་། དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཀརྨ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་མཐུ་ལྡན་དབང་པོའི་སྡེས་ཆམ་གཤིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ན་བུན་རྫོང་དང་ཉེ་བའི་ཆར། གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ་ཁྲིགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ། སླད་དུའང་བུ་དཔེའི་ཡི་གེ་པ་ཉང་གི་སྔགས་པ་ཝཱ་གིནྡྲ་ཨ་མོ་གྷ་དྷྭ་ཛ་ཞེས་པས་ཕྱག་དཔེ་ཁུངས་ཐུབ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
黎明时分有三种：初晓、正午、午后。将这四个阶段与太阳的运行相结合：日落、黄昏、深夜，这三个阶段则与帐篷（GUR）相关联。午夜时分，包括聚集和消散；半夜时分，则包括书写和自生两种状态。黎明时分则有三种状态。这些都与时间相关联，并被赋予了展示技巧的权力。每个阶段的本质都应在一个法座上完成四种事业，并作为辅助手段持续进行。从黎明开始奠定基础，反复修缮和守护帐篷。清晰地揭示中午聚集和消散的循环。同样，半夜时分，书写被加速，通过自生来完成红色的部分。从黄昏开始奠定基础，修缮帐篷。午夜时分，清晰地揭示聚集和消散，并主要展示。随后，通过书写和自生的简要总结，黎明时分，通过增强光辉来完成黑色的部分，这是深刻实践的核心。
益处是：通过神灵、文字和事业的颜色，来掌握控制的事业，并附带地延长寿命。因此，成就了阎魔法王长寿的功德。四种事业的无与伦比的力量，如同金刚石城堡一般。有智慧的人也应知晓。
以上内容基于可靠的古老文献，揭示了隐藏的秘密，并以神圣上师的口头传承作为衡量标准，对这些深奥的指示进行了精美的修饰。为了慈爱的弟子们能够持续忆念轮回的快乐，并应具信心的弟子Karma Chosgyal的请求，由持有明咒的强大Thukden Wangpo在Nabun Dzong附近，莲花生大师的E-Vam Lchokgar处，迅速记录下来。记录员是持咒者Wangchen Gyalwa。后来，Nyango的持咒者Vagindra Amoghadhvaja根据可靠的范本进行了更正。

【English Translation】
There are three dawns: early dawn, midday, and afternoon. These four stages are combined with the movement of the sun: sunset, dusk, and deep night are associated with the tent (GUR). Midnight includes gathering and dispersing; midnight includes both writing and self-generation. Dawn has three states. These are all related to time and empowered to display skills. The essence of each stage should accomplish four activities on one seat and be carried out continuously as an auxiliary means. Lay the foundation from dawn, repeatedly repair and guard the tent. Clearly reveal the cycle of gathering and dispersing at noon. Similarly, at midnight, writing is accelerated, and the red part is completed through self-generation. Lay the foundation from dusk and repair the tent. Clearly reveal the gathering and dispersing at midnight and mainly display it. Subsequently, through a brief summary of writing and self-generation, the black part is completed by enhancing the glory at dawn, which is the core of profound practice.
The benefits are: through the colors of deities, letters, and activities, to master the activity of control and incidentally extend life. Therefore, the merits of Yama, the chief, are also achieved in this way. The unparalleled power of the four activities is like a great diamond castle. Those with wisdom should also know.
The above is based on reliable ancient documents, revealing hidden secrets, and beautifully adorned with the oral tradition of the holy guru as a measure. For the loving disciples to continuously remember the happiness of samsara, and at the request of the faithful disciple Karma Chosgyal, by the powerful Thukden Wangpo, holder of the mantra, near Nabun Dzong, at Guru Padmasambhava's E-Vam Lchokgar, it was quickly recorded. The recorder was the mantra holder Wangchen Gyalwa. Later, the mantra holder of Nyango, Vagindra Amoghadhvaja, corrected it from a reliable template.

--------------------------------------------------------------------------------

